You searched for: saatavuusperiaatteen (Finska - Italienska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

Finnish

Italian

Info

Finnish

saatavuusperiaatteen

Italian

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Finska

Italienska

Info

Finska

saatavuusperiaatteen soveltamisala

Italienska

ambito di applicazione del principio di disponibilità

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

saatavuusperiaatteen mukainen tietojenvaihto

Italienska

scambio di informazioni in virtù del principio di disponibilità

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

17. ongelmat johtuvat saatavuusperiaatteen toteuttamisympäristöstä:

Italienska

17. le difficoltà hanno origine dal contesto in cui il principio di disponibilità deve essere attuato:

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

tämä ei kuitenkaan vaikuta saatavuusperiaatteen merkitykseen lainvalvontatietojen vaihdossa.

Italienska

ciò non toglie nulla all’importanza del principio di disponibilità per lo scambio di informazioni in materia di applicazione della legge.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

71. euroopan tietosuojavaltuutettu suosittaa selventämään saatavuusperiaatteen soveltamisalaa seuraavasti:

Italienska

71. il gepd raccomanda di chiarire l'ambito di applicazione del principio di disponibilità nel modo seguente:

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

-rajataan ensisijaisesti saatavuusperiaatteen soveltamisala toimivaltaisten viranomaisten valvomiin tietoihin

Italienska

-quale prima opzione, limitare l'ambito di applicazione del principio di disponibilità alle informazioni controllate dalle autorità competenti;

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

unioni helpottaa jäsenvaltioiden poliisin, oikeuslaitoksen ja tiedustelupalveluiden tietojenvaihtoa tiedon saatavuusperiaatteen mukaisesti.

Italienska

l’ unione faciliterà alla polizia, alla giustizia e ai servizi di degli stati membri lo scambio di informazioni sulla base del principio della disponibilità.

Senast uppdaterad: 2012-03-21
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

-ehdotus neuvoston puitepäätökseksi saatavuusperiaatteen mukaisesta tietojenvaihdosta sisältää useita viittauksia tähän ehdotukseen.

Italienska

-la proposta di decisione quadro del consiglio sullo scambio di informazioni in virtù del principio di disponibilità contiene vari rimandi alla presente proposta.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

tämä koski saatavuusperiaatteen soveltamisalaan ja vaikutuksiin liittyviä eri kysymyksiä, samoin kuin täydentävien suojatoimien tarvetta.

Italienska

ciò riguarda diverse questioni concernenti il campo d’applicazione e le implicazioni del principio di disponibilità, nonché l’esigenza di garanzie supplementari.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

käynnissä olevaa työtä rajoittamatta komissiota pyydetään toimittamaan vuoden 2005 loppuun mennessä saatavuusperiaatteen toteuttamista koskevia ehdotuk-

Italienska

in tale contesto si dovrebbe adottare entro la fine del 2005 il progetto di decisione quadro in materia di determinati diritti processuali in procedimenti penali nel territorio dell’unione europea.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

ii konteksti: tietojenvaihto saatavuusperiaatteen nojalla, tietojen sÄilyttÄminen ja sis ii:n ja vis:n erityistilanne

Italienska

ii contesto: scambio di informazioni in virtÙ del principio di disponibilitÀ, della conservazione dei dati e dei quadri specifici del sis ii e del vis

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

euroopan tietosuojavaltuutetun lausunto ehdotuksesta neuvoston puitepäätökseksi saatavuusperiaatteen mukaisesta tietojenvaihdosta (kom(2005) 490 lopullinen)

Italienska

parere del garante europeo della protezione dei dati (gepd) sulla proposta di decisione quadro del consiglio sullo scambio di informazioni in virtù del principio di disponibilità (com (2005) 490 defin.)

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

-kuten edellä on todettu, rajaamalla soveltamisala rajat ylittäviin tilanteisiin ei otettaisi huomioon saatavuusperiaatteen seurauksia ja tämä haittaisi yksilöiden oikeusvarmuutta.

Italienska

-come precisato in precedenza, una limitazione alle situazioni transfrontaliere non rispetterebbe le conseguenze del principio di disponibilità e nuocerebbe alla certezza del diritto delle persone.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

com(2005) 490 --12.10.2005 -ehdotus: neuvoston puitepäätös saatavuusperiaatteen mukaisesta tietojenvaihdosta -

Italienska

com(2005) 490 --12.10.2005 -proposta di decisione quadro del consiglio sullo scambio di informazioni in virtù del principio di disponibilità -

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

27. euroopan tietosuojavaltuutettu katsoo, että saatavuusperiaatteen soveltaminen tietoihin, jotka ovat nimettyjen viranomaisten ja nimettyjen osapuolten valvonnassa, herättää seuraavat kysymykset:

Italienska

27. a parere del gepd, l'applicazione del principio di disponibilità ad informazioni che sono controllate da autorità e parti designate porta a porsi i seguenti interrogativi:

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

konferenssi suhtautui näin ollen myönteisesti komission ehdotukseen yhdenmukaistaa ja tehostaa poliisi- ja oikeusviranomaisten toiminnassa sovellettavaa tietosuojaa ottamalla käyttöön tietosuojaa koskevat suojatoimet kolmannen pilarin alalla, joita on määrä soveltaa saatavuusperiaatteen mukaisessa tiedonvaihdossa.

Italienska

la conferenza ha pertanto accolto con favore la proposta della commissione di armonizzare e rafforzare la protezione dei dati per le attività delle autorità di polizia e giudiziarie attraverso l’istituzione di garanzie per la protezione dei dati nel quadro del terzo pilastro, da applicarsi in occasione di uno scambio di informazioni in virtù del principio di disponibilità.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

52. lisäksi tietosuojavaltuutetun ehdottamaan varovaisempaan lähestymistapaan voisi mahdollisesti tietokenttäkohtaisen lähestymistavan lisäksi kuulua se, että saatavuusperiaatteen soveltaminen aloitetaan käyttämällä vain epäsuoraa pääsyä keskushakemiston kautta. tietosuojavaltuutettu katsoo, että tätä kysymystä voitaisiin harkita lainsäädäntöprosessin jatkuessa.

Italienska

52. inoltre, un approccio più cauto, quale quello auspicato dal gepd — eventualmente in aggiunta all'approccio per singoli campi di dati — potrebbe consistere anche nell'iniziare l'attuazione del principio di disponibilità solo con l'accesso indiretto, attraverso i dati di indice. il gepd ritiene che questo punto meriti un esame in una fase successiva dell'iter legislativo.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

34. saatavuusperiaatteen mukaista tietojenvaihtoa koskevan neuvoston puitepäätösehdotuksen johdanto-osassa mainitaan erityisenä oikeusperustana 30 artiklan 1 kohdan b alakohta. tässä ehdotuksessa ei sitä vastoin täsmennetä, mitkä 30 tai 31 artiklan määräykset muodostavat oikeusperustan.

Italienska

34. i considerando della proposta di decisione quadro del consiglio sullo scambio di informazioni in virtù del principio di disponibilità menzionano una base giuridica specifica, ossia l'articolo 30, paragrafo 1, lettera b). la presente proposta non specifica invece quali disposizioni ai sensi dell'articolo 30 o dell'articolo 31 costituiscano la base giuridica.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Finska

(3) eurooppa-neuvoston 4 päivänä marraskuuta 2004 hyväksymässä haagin ohjelmassa vapauden, turvallisuuden ja oikeuden lujittamiseksi euroopan unionissa korostettiin, että saatavuusperiaatteen mukainen rajatylittävä lainvalvontatietojen vaihtaminen edellyttää innovatiivista lähestymistapaa, ja kehotettiin komissiota esittämään asiaa koskevat ehdotukset viimeistään vuoden 2005 loppuun mennessä. jos jäsenvaltion toimivaltaiset viranomaiset tarvitsevat tietoa lakisääteisten tehtäviensä suorittamiseen, tämän periaatteen nojalla niillä pitäisi olla mahdollisuus saada tieto jäsenvaltiolta, jonka hallussa kyseinen tieto on ja jonka olisi annettava tieto ilmoitettuun tarkoitukseen.

Italienska

(3) il programma dell’aia sul rafforzamento della libertà, della sicurezza e della giustizia nell’unione europea, adottato dal consiglio europeo il 4 novembre 2004, ha insistito sulla necessità di un approccio innovativo nei confronti dello scambio transfrontaliero di informazioni in materia di applicazione della legge secondo il principio di disponibilità e ha invitato la commissione a presentare proposte in merito entro la fine del 2005. in virtù del principio suddetto, se un’autorità competente di uno stato membro o europol ha bisogno di informazioni nell'assolvimento dei suoi compiti legittimi, può ottenere tali informazioni dallo stato membro che le possiede, il quale è tenuto a trasmettergliele per i fini dichiarati.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Få en bättre översättning med
7,787,499,998 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK