Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
viranomainen käsittelee tarvittaessa päätelmässään arviointikertomusluonnoksessa mainittuja riskinhallintatoimenpiteitä.
agencija po potrebi v sklepih obravnava možnosti za zmanjševanje tveganja, določene v osnutku poročila o oceni.
Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
tarvittaessa elintarviketurvallisuusviranomainen käsittelee päätelmässään arviointikertomusluonnoksessa mainittuja suunniteltuja käyttötarkoituksia koskevia riskinhallintatoimenpiteitä.
agencija po potrebi v sklepih obravnava možnosti za zmanjševanje tveganja v zvezi z nameravano uporabo, določene v osnutku poročila o oceni.
Senast uppdaterad: 2014-11-17
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:
Referens:
elintarviketurvallisuusviranomainen voi ottaa päätelmässään huomioon ainoastaan myönnetyn määräajan puitteissa toimitetut tiedot.
v svojem sklepu agencija upošteva le informacije, predložene v odobrenem časovnem obdobju.
Senast uppdaterad: 2014-11-17
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
komissio pitäytyy alkuperäisessä päätelmässään, että säädös, jolla toimivaltaiset kansalliset viranomaiset sitoutuivat hyväksymään tuen, ei tullut voimaan ennen liittymistä.
komisija vztraja pri svojem prvotnem zaključku, da pravni akt, s katerim so se pristojni nacionalni organi obvezali, da bodo odobrili pomoč, ni začel veljati pred pristopom.
Senast uppdaterad: 2014-11-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
komissio toteaa päätelmässään edellä olevan perusteella, että varhaiseläkejärjestelmän lisäkustannukset otelle, työntekijöiden erottamattoman vakinaisen aseman ja korkeiden palkkojen vuoksi, ovat 390,4 miljoonaa euroa.
v skladu s tem je komisija sklenila, da dodatni stroški spu družbe ote zaradi zaposlitvenega statusa stalno zaposlenih in fiksnih visokih plač zaposlenih znašajo 390,4 milijona eur.
Senast uppdaterad: 2014-11-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
kyseisessä asetuksessa komissio totesi, että sen menettely oli perusteltavissa sillä, että oli välttämätöntä antaa käsitys harjoitetun polkumyynnin koko laajuudesta ja koska vientihinnoissa eri jäsenvaltioiden ja ajanjaksojen välillä oli huomattavia eroja. komissio on tarkastellut laskelmiaan uudelleen ja päätellyt, että vientihintojen vaihtelut maiden välillä eivät olleet tarpeeksi selviä. komisso pitäytyy kuitenkin päätelmässään, että eri ajanjaksojen väliset vientihintojen vaihtelut aiheuttivat polkumyynnin huomattavaa lisääntymistä (kasvu oli selvä) määrällisten rajoitusten voimassaoloajan päätyttyä 31 päivänä joulukuuta 1995, joten väliaikaisessa asetuksessa esitetty menettely vahvistetaan.
v navedeni uredbi je komisija navedla, da je svoj pristop utemeljila s potrebo prikazati izvajanje dampinga v celoti in s tem, da je obstajal vzorec izvoznih cen, ki se je bistveno razlikoval glede na države članice in časovna obdobja. komisija je pregledala svoje izračune in ugotovila, da vzorec zaradi razlik v izvoznih cenah med državami ni dovolj jasen. vendar komisija vztraja pri svojih ugotovitvah, da je obstajal vzorec izvoznih cen med časovnimi obdobji, kar je pripeljalo do znatnega povečanja dampinga (kaže jasen vzorec) po izteku količinskih omejitev z dne 31. decembra 1995, in torej se pristop, sprejet v začasni uredbi potrdi.
Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:
Referens: