You searched for: que jésus mourut absolument (Franska - Portugisiska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

French

Portuguese

Info

French

que jésus mourut absolument

Portuguese

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Franska

Portugisiska

Info

Franska

ils levèrent les yeux, et ne virent que jésus seul.

Portugisiska

e, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a jesus somente.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

dans le christianisme, on croit que jésus est le fils de dieu.

Portugisiska

no cristianismo crê-se que jesus é o filho de deus.

Senast uppdaterad: 2014-02-01
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

et aussitôt il prêcha dans les synagogues que jésus est le fils de dieu.

Portugisiska

e logo nas sinagogas pregava a jesus, que este era o filho de deus.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que jésus seul avec eux.

Portugisiska

de repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a jesus.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

après que jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

Portugisiska

ao concluir jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

car il réfutait vivement les juifs en public, démontrant par les Écritures que jésus est le christ.

Portugisiska

pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que jesus era o cristo.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que jésus se rendait à jérusalem,

Portugisiska

no dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo � festa, ouvindo dizer que jesus vinha a jerusalém,

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

pendant que jésus montait à jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

Portugisiska

estando jesus para subir a jerusalém, chamou � parte os doze e no caminho lhes disse:

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

cependant saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les juifs qui habitaient damas, démontrant que jésus est le christ.

Portugisiska

saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em damasco, provando que jesus era o cristo.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

c`est pour cela que jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

Portugisiska

por isso também jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

ce que jésus ayant entendu, il dit: ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Portugisiska

jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c`était d`eux que jésus parlait,

Portugisiska

os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que jesus falava.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

ayant appris que jésus était venu de judée en galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

Portugisiska

quando ele soube que jesus tinha vindo da judéia para a galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava � morte.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

c`était afin que s`accomplît la parole que jésus avait dite, lorsqu`il indiqua de quelle mort il devait mourir.

Portugisiska

isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera jesus, significando de que morte havia de morrer.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

et pierre se souvint de la parole que jésus avait dite: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. et étant sorti, il pleura amèrement.

Portugisiska

e pedro lembrou-se do que dissera jesus: antes que o galo cante, três vezes me negarás. e, saindo dali, chorou amargamente.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

aussitôt que jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur.

Portugisiska

e, logo que jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que jésus passait, et crièrent: aie pitié de nous, seigneur, fils de david!

Portugisiska

e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que jesus passava, clamaram, dizendo: senhor, filho de davi, tem compaixão de nós.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que jésus christ est venu en chair. celui qui est tel, c`est le séducteur et l`antéchrist.

Portugisiska

porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que jesus cristo veio em carne. tal é o enganador e o anticristo.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

elle courut vers simon pierre et vers l`autre disciple que jésus aimait, et leur dit: ils ont enlevé du sépulcre le seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis.

Portugisiska

correu, pois, e foi ter com simão pedro, e o outro discípulo, a quem jesus amava, e disse-lhes: tiraram do sepulcro o senhor, e não sabemos onde o puseram.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. ils avaient compris que c`était pour eux que jésus avait dit cette parabole. et ils le quittèrent, et s`en allèrent.

Portugisiska

procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Vissa mänskliga översättningar med låg relevans har dolts.
Visa resultat med låg relevans.

Få en bättre översättning med
7,747,288,906 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK