Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
vertaalgeheugen
번역 메모리
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
& vertaalgeheugen
번역 메모리( m)
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering
nieuw vertaalgeheugen
새 번역 메모리
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
vertaalgeheugen-suggesties gebruiken
번역 메모리 제안 사용하기
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
vertaalgeheugen@action:inmenu
번역 메모리@ action: inmenu
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
automatisch vertaalgeheugen vullen@info
일괄 번역 메모리 채우기@ info
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
gui-tekst in vertaalgeheugen zoeken
번역 메모리에서 gui 구성 요소 텍스트 찾기
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
bestanden aan vertaalgeheugen van lokalize toevoegen
열린 파일을 검사해서 번역 메모리에 추가하기
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
aan vertaalgeheugen toevoegen@title:column
번역 메모리
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
geopende bestanden automatisch aan vertaalgeheugen toevoegen
열린 파일을 검사해서 자동으로 번역 메모리에 추가하기
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
bewerkte onderdelen bijwerken/toevoegen aan vertaalgeheugen
편집한 항목을 번역 메모리에 업데이트/ 추가하기
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
indien ingeschakeld worden er suggesties uit het vertaalgeheugen opgehaald
선택하면 번역 메모리 제안을 가져옵니다
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
geselecteerde tekst in vertaalgeheugen zoeken@item undo action item
번역 메모리에서 gui 구성 요소 텍스트 찾기@ item undo action item
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
leest alle projectbestanden in in het vertaalgeheugen, waarbij oude items worden bijgewerkt. het scannen gebeurt op de achtergrond.
모든 프로젝트 파일을 번역 메모리로 읽어들여 오래된 항목을 업데이트합니다. 배경으로 작업이 진행됩니다.
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
lokalize kan tekst van de gebruikersinterface van programma's kopiëren en zoeken naar vertaalbestanden die die tekst bevatten. indien ingeschakeld zal het kopiëren beginnen bij een middelste-muisklik op een niet-bewerkbaar element van de gui. nadien schakelt u over naar het venster van lokalize en kiest u de ingang met deze tekst. zelfs indien meerdere bestanden dezelfde tekenreeks bevatten zal meestal de juiste gekozen worden. merk op dat u een vertaalgeheugen met alle bestanden geïndexeerd moet hebben om alles te laten werken.
p, li {white- space: pre- wrap;} kde 번역을 돕기 위하여 lokalize에서는 사용자 인터페이스에서 문자열을 캡처하여 문자열을 포함하는 번역 파일을 찾습니다. 이 기능을 사용하는 경우, 임의의 편집할 수 없는 gui 구성 요소( 위젯) 위에서 마우스 가운데 단추를 누르면 캡처를 시작합니다. 그 다음 lokalize 창으로 되돌아온 다음 이 텍스트와 연결된 항목을 선택하십시오. 여러 파일에서 같은 문자열을 포함하고 있더라도 대부분 경우에는 올바른 하나가 선택될 것입니다. 이 기능을 사용하려면 모든 번역 파일이 기억된 번역 메모리가 필요합니다.
Senast uppdaterad: 2011-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering