Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
da sa kong ahasverus til dronning ester: hvem er han, og hvor er han som har dristet sig til å gjøre så?
då svarade konung ahasveros och sade till drottning ester: »vem är den, och var är den, som har fördristat sig att så göra?»
alt på en og samme dag i alle kong ahasverus' landskaper, på den trettende dag i den tolvte måned, det er måneden adar.
detta på en och samma dag i alla konung ahasveros' hövdingdömen, nämligen på trettonde dagen i tolfte månaden, det är månaden adar.
i ahasverus' tid - det var den ahasverus som regjerte fra india like til etiopia over hundre og syv og tyve landskaper -
i ahasveros' tid -- den ahasveros' som regerade från indien ända till etiopien, över ett hundra tjugusju hövdingdömen --
der fant de optegnet at mordekai hadde meldt hvorledes bigtana og teres, to av de hoffmenn hos kongen som holdt vakt ved dørtreskelen, hadde søkt å legge hånd på kong ahasverus.
då fann man där skrivet, att mordokai hade berättat, hurusom bigetana och teres, två av de hovmän, som höllo vakt vid tröskeln, hade sökt tillfälle att bära hand på konung ahasveros.
han skrev i kong ahasverus' navn og forseglet med kongens signetring. så sendte han brevene avsted med ilbud, som red på travere fra kongens egne staller,
han utfärdade skrivelsen i konung ahasveros' namn och beseglade den med konungens ring. därefter kringsände han brev med ilbud till häst, som redo på kungliga travare från stuterierna,
da tok memukan til orde for kongen og fyrstene: dronning vasti har ikke bare forbrutt sig mot kongen, men mot alle fyrster og alle folk i alle kong ahasverus' landskaper.
memukan svarade inför konungen och furstarna: »icke mot konungen allena har drottning vasti gjort illa, utan mot alla furstar och alla folk i alla konung ahasveros' hövdingdömen.
da sa kong ahasverus til dronning ester og til jøden mordekai: jeg har jo gitt ester hamans hus, og han selv er blitt hengt i galgen, fordi han vilde legge hånd på jødene.
då sade konung ahasveros till drottning ester och till juden mordokai: »se, hamans hus har jag givit åt ester, och han själv har blivit upphängd på en påle, därför att han ville bära hand på judarna.
for dronningens adferd vil komme ut blandt alle kvinnene og få dem til å forakte sine ektemenn; de vil si: kong ahasverus bød at dronning vasti skulde føres frem for ham, men hun kom ikke.
ty vad drottningen har gjort skall komma ut bland alla kvinnor, och skall leda till att de förakta sina män, då de ju kunna säga: 'konung ahasveros befallde att man skulle föra drottning vasti inför honom, men hon kom icke.'
den dag slo jødene sig sammen i sine byer i alle kong ahasverus' landskaper for å legge hånd på dem som søkte deres ulykke; og ingen kunde stå sig mot dem, for frykt for dem var falt på alle folkene.
på den dagen församlade sig judarna i sina städer, i alla konung ahasveros' hövdingdömen, för att kasta sig över dem, som sökte deras ofärd; och ingen kunde stå dem emot, ty förskräckelse för dem hade fallit över alla folk.
dersom det tykkes kongen godt, så la det utgå en kongelig befaling, og la den bli opskrevet blandt persernes og medernes lover, så den står urokkelig fast, at vasti aldri mere skal komme for kong ahasverus' øine, og kongen skal gi hennes kongelige verdighet til en annen kvinne, som er bedre enn hun!
om det så täckes konungen, må han därför låta en kunglig befallning utgå -- och må denna upptecknas i persiens och mediens lagar, så att den bliver orygglig -- att vasti icke mer skall få komma inför konung ahasveros' ansikte; och hennes konungsliga värdighet give konungen åt en annan, som är bättre än hon.