You searched for: pod rygorem utraty prawa (Polska - Slovakiska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

Polish

Slovak

Info

Polish

pod rygorem utraty prawa

Slovak

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Polska

Slovakiska

Info

Polska

prawo do odliczenia musi być wykonane w przepisanym terminie pod rygorem jego utraty.

Slovakiska

právo na odpočítanie teda musí byť vykonané v stanovenej lehote pod hrozbou preklúzie.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Polska

w konsekwencji dochowanie formalności nie może dla podatnika oznaczać ostatecznej utraty prawa do odliczenia.

Slovakiska

v dôsledku toho dodržiavanie týchto požiadaviek nemôže spôsobiť konečnú stratu práva zdaniteľnej osoby na odpočítanie.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Polska

pod rygorem niedopuszczalności, wnioski o pozwolenia na przywóz w związku z ilością dodatkową,

Slovakiska

aby boli žiadosti o dovozné licencie s nárokom na dodatočné množstvo prijaté:

Senast uppdaterad: 2014-11-15
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Polska

następnie dane państwo członkowskie będzie zobowiązane odpowiedzieć na tę sytuację i jej zaradzić pod rygorem sankcji.

Slovakiska

v praxi ide o kontroly na mori, najmä overovanie licencií, vyhlásení a zariadení na rybolov a o inšpekcie v prístave, zamerané na kontrolu vyložených množstiev a na dodržiavanie minimálnych vykládkových veľkostí.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Polska

bez względu na ust. l państwo członkowskie może zastrzec pod rygorem nieważności dla umowy agencyjnej formę pisemną.

Slovakiska

bez ohľadu na odsek 1 môže členský štát ustanoviť, že zmluva o obchodnom zastúpení je neplatná, pokiaľ nie je v písomnej forme.

Senast uppdaterad: 2014-10-18
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Polska

w przypadku utraty prawa do pomocy zgodnie z art. 36 ust. 1 lit. a) niniejszego rozporządzenia zabezpieczenie podlega przepadkowi w całości.

Slovakiska

pokiaľ nárok na podporu pominie v súlade s článkom 36 ods. 1 písm. a), celá zábezpeka prepadne.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

wszystkie wnioski dotyczące produkcji w danym roku gospodarczym należy złożyć, pod rygorem wykluczenia, w wyznaczonym terminie,

Slovakiska

všetky žiadosti týkajúce sa výroby za jeden hospodársky rok sa musia podať pred dátumom, ktorý bude stanovený, inak sa vylúčia.

Senast uppdaterad: 2014-10-17
Användningsfrekvens: 4
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

pod rygorem niedopuszczalności, wniosek lub wnioski złożone przez importera nie mogą dotyczyć, w ujęciu ogólnym, ilości przewyższającej:

Slovakiska

aby bola žiadosť či žiadosti o licencie podané jednotlivými dovozcami prijaté, ich celkové množstvo nesmie presiahnuť:

Senast uppdaterad: 2014-11-15
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

biorąc pod uwagę przedmiot skargi, skarżący musi mieć interes prawny na etapie wniesienia skargi, i to pod rygorem odrzucenia skargi jako niedopuszczalnej.

Slovakiska

Žalobcov záujem na konaní týkajúci sa predmetu žaloby musí existovať v štádiu podania žaloby, inak by bola žaloba neprípustná.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

-usunięcie ze stanowiska połączone z rozwiązaniem umowy i możliwością całkowitej lub częściowej utraty prawa do odszkodowania z tytułu utraty zatrudnienia oraz możliwym zmniejszeniem lub czasowym zawieszeniem wypłaty świadczeń w ramach systemu emerytalnego.

Slovakiska

-odvolanie z funkcie vrátane zrušenia zmluvy, spolu s úplným alebo čiastočným prepadnutím odškodnenia za stratu zamestnania a prípadne znížením alebo dočasným pozastavením výhod z dôchodkového zabezpečenia.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

pod rygorem niedopuszczalności, do wniosku o pozwolenie na przywóz należy załączyć kopię pozwolenia/pozwoleń na przywóz wydanych podmiotowi gospodarczemu na poprzednie kwartały 2005 r.

Slovakiska

aby bola žiadosť prijatá, k žiadosti o dovozné povolenie sa prikladá kópia dovozného povolenia alebo dovozných povolení, ktoré bolo alebo boli vydané prevádzkovateľovi na predchádzajúce štvrťroky 2005.

Senast uppdaterad: 2014-11-18
Användningsfrekvens: 3
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

należy pozostawić tą samą swobodę organom legislacyjnym i wykonawczym wspólnoty, pod rygorem zakłócenia równowagi w stosowaniu postanowień wto, jako że wto jest oparte na zasadzie wzajemności i wzajemnych korzyści.

Slovakiska

rovnakú možnosť voľby musia mať aj normotvorné a výkonné orgány spoločenstva, inak by to mohlo viesť k nerovnováhe pri uplatňovaní pravidiel wto, pričom táto organizácia je založená na zásadách vzájomnosti a vzájomných výhod.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

w tej sprawie sąd orzekł, że jeśli państwo członkowskie i inni zainteresowani są zdania, iż pewne ustalenia zawarte w decyzji o wszczęciu procedury dochodzenia są błędne, to powinni oni w toku procedury administracyjnej powiadomić o tym komisję, pod rygorem utraty uprawnienia do podważenia tych ustaleń w ramach postępowania sądowego.

Slovakiska

v tejto veci súd prvého stupňa rozhodol, že ak členský štát a oprávnené subjekty usúdia, že určité skutočnosti obsiahnuté v rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania boli nesprávne, musia to oznámiť komisii počas správneho konania, inak už nebudú mať možnosť spochybniť tieto skutočnosti počas súdneho konania.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

3. którym w niemczech prawo jazdy zostało cofnięte tymczasowo lub ostatecznie na podstawie orzeczenia sądowego bądź pod rygorem natychmiastowej wykonalności lub ostatecznie na podstawie decyzji organu administracyjnego, którym ostatecznie odmówiono wydania prawa jazdy, bądź którym prawo jazdy nie zostało cofnięte jedynie dlatego, że w międzyczasie zrezygnowali oni z jego uzyskania,

Slovakiska

(3) ktorým bol vodičský preukaz v nemecku predbežne či právoplatne odňatý súdom alebo s okamžitou vykonateľnosťou či právoplatne odňatý správnym orgánom, alebo ktorým sa vydanie vodičského preukazu právoplatne zamietlo, alebo ktorým sa vodičský preukaz neodňal len preto, lebo sa ho medzitým vzdali,

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

-pakt narodów zjednoczonych z 1966 r. oraz konwencje europejskie dotyczące praw człowieka, które uznają wolność małżeństwa oraz konieczność swobodnie wyrażonej i pełnej zgody na zawarcie małżeństwa pod rygorem nieważności;

Slovakiska

-pakty organizácie spojených národov z roku 1966 a príslušné európske dohovory o ľudských právach, ktoré proklamujú slobodu uzatvárania manželstva a potrebu slobodného a platného súhlasu s manželstvom pod hrozbou jeho neplatnosti.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

trybunał tym samym uznał za zgodne z prawem wspólnotowym ustalanie przez krajowe przepisy proceduralne rozsądnych terminów do wniesienia środków prawnych pod rygorem prekluzji, stanowiącej „zastosowanie fundamentalnej zasady pewności prawa, która chroni jednocześnie podmiot, od którego dochodzi się zapłaty, i administrację” 58.

Slovakiska

57súdny dvor preto uznal, že s právom spoločenstva je zlučiteľné, ak sa podľa vnútroštátnych procesných právnych predpisov upravia rozumné prekluzívne lehoty, čo „predstavuje… uplatňovanie základnej zásady právnej istoty na ochranu práva daňovníka, ako aj dotknutého správneho orgánu“.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

do wniosku załącza się dokumenty dodatkowe, o których mowa w art. 6 ust. 2 i 4 akapit pierwszy rozporządzenia (we) nr 414/2004, pod rygorem jego niedopuszczalności.

Slovakiska

na to, aby žiadosť mohla byť prijatá, musia byť k nej priložené sprievodné doklady uvedené v článku 6 ods. 2 a ods. 4, prvý pododsek, nariadenia (es) č. 414/2004.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

-po drugie, także pod rygorem sankcji, zakazuje wszystkim podmiotom wprowadzającym do obrotu dokonywania wywozu, jeśli nie zawarły one z tym samym podmiotem umowy o zarządzanie mającej w szczególności określić tożsamość zbywających, u których są one uprawnione się zaopatrywać.

Slovakiska

-na druhej strane zakazuje, rovnako pod hrozbou sankcií, všetkým obchodným organizáciám také vývozy uskutočniť, ak s touto organizáciou neuzavreli dohodu o správe, v ktorej uvedú najmä údaje o predajcoch, od ktorých sú tieto oprávnené nakupovať.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

pracownikom delegowanym w ramach wykonywania zamówienia publicznego wynagrodzenia co najmniej w takiej wysokości, jaką przewiduje układ zbiorowy pracy w miejscu realizacji zamówienia, pod rygorem sankcji mogących prowadzić nawet do rozwiązania umowy o roboty budowlane, gdy układ zbiorowy, do którego odsyłają te przepisy, nie jest uznany za powszechnie stosowany.

Slovakiska

verejnej zákazky minimálne takú odmenu, aká je v mieste plnenia stanovená uplatniteľnou kolektívnou zmluvou, pod hrozbou sankcií, ktoré môžu viesť až k zrušeniu zmluvy o dielo, keď kolektívna zmluva, na ktorú odkazuje tento právny predpis, nie je vyhlásená za všeobecne uplatniteľnú.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Polska

"3. w przypadku gdy rolnik wnioskuje o pomoc w odniesieniu do zarówno owiec, jak i kóz oraz gdy nie ma różnicy w poziomie pomocy wypłacanej, owce można zastąpić kozą i kozę owcą. owce i kozy w odniesieniu do których ubiegano się o pomoc zgodnie z art. 4 rozporządzenia (we) nr 2529/2001 może być zastąpiona podczas okresu przetrzymania w granicach przewidzianych w tym artykule bez utraty prawa do wypłaty pomocy, o którą wnioskowano.

Slovakiska

"3. ak farmár požiada o pomoc pre ovce aj kozy, a ak neexistuje rozdiel vo výške vyplácanej pomoci, ovca môže byť nahradená kozou a koza ovcou. ovce a kozy, pre ktoré je požadovaná pomoc v súlade s článkom 4 nariadenia (es) č. 2529/2001, môžu byť nahradené počas obdobia platnosti v rámci limitov, ustanovených v tomto článku, bez straty práva na platbu požadovanej pomoci.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Få en bättre översättning med
7,782,480,219 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK