Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
6 faktor sérokonverzie: pomer priemerného geometrického titru (gmt) po očkovaní a gmt pred očkovaním.
† tasa de seroprotección: proporción de sujetos con un título de inhibición de la hemaglutinación (ih) ≥ 1:40; tasa de seroconversión: proporción de sujetos seronegativos antes de la vacunación y con un título ≥ 1:40 tras la vacunación, o bien seropositivos antes de la vacunación y con un título 4 veces superior al prevacunal; factor de seroconversión: relación entre la media geométrica del título (gmt) después de la vacunación y la gmt antes de la vacunación.
táto otázka je zložitejšia vo vzťahu k izolácii, keďže riešenia majú spravidla nedostatky pri určitých frekvenciách v závislosti od ich geometrického tvaru a konštrukcie.
esta cuestión es complicada por lo que se refiere al aislamiento, ya que las soluciones generalmente presentan deficiencias a frecuencias específicas, en función de su geometría y construcción.
model financovania s compound annual growth rate (kumulovaná ročná miera rastu): ťažiskom tohto modelu je použitie geometrického priemeru namiesto aritmetického.
planteamiento de financiación utilizando el compound annual growth rate: el núcleo de este planteamiento lo constituye la aplicación del valor medio geométrico en lugar de aritmético.
nominálne a reálne efektívne výmenné kurzy sa určujú aplikovaním celkových obchodných váh( vychádzajúcich z geometrického váženia) na dvojstranné nominálne a reálne výmenné kurzy mien členských štátov voči menám vybratých obchodných partnerov.
los tipos de cambio efectivos nominales y reales se construyen ponderando en función de las cifras de comercio exterior( basadas en una ponderación geométrica) los tipos de cambio bilaterales nominales y reales de las monedas de los estados miembros frente a las monedas de sus socios comerciales seleccionados.
v dôsledku toho je pri porovnaní „z heraldického hľadiska“ v zmysle článku 6b parížskeho dohovoru potrebné vychádzať z heraldického opisu dotknutého symbolického znaku a nie z prípadného geometrického opisu daného symbolického znaku, ktorý je vo svojej povahe oveľa podrobnejší (rozsudok eca, uvedený vyššie v bode 10, bod 44).
por consiguiente, al realizar una comparación desde el «punto de vista heráldico», en el sentido del artículo 6 ter del convenio de parís, procede referirse a la descripción heráldica del emblema de que se trate y no a una eventual descripción geométrica que sería, por naturaleza, mucho más detallada (sentencia eca, citada en el apartado 10 supra, apartado 44).