Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka ufalme wa mungu utakapokuja."
sest ma ütlen teile, et mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb jumala riik!”
nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka siku ile nitakapoinywa mpya pamoja nanyi katika ufalme wa baba yangu."
aga ma ütlen teile: nüüdsest peale ma ei joo enam viinapuu viljast kuni selle päevani, mil ma ühes teiega joon uut oma isa riigis!”
zabibu zikakamuliwa ndani ya hilo shinikizo lililoko nje ya mji, na damu ikatoka katika shinikizo hilo mtiririko mrefu kiasi cha mita mia tatu na kina chake kiasi cha mita mia mbili.
ja surutõrt sõtkuti väljaspool linna, ja tõrrest jooksis verd välja hobuste valjastest saadik tuhat kuussada vagu maad!
basi, malaika huyo akautupa mundu wake duniani, akakata zabibu za dunia, akazitia ndani ya chombo kikubwa cha kukamulia zabibu, chombo cha ghadhabu ya mungu.
ja ingel laskis käia oma sirbi üle maa ja lõikas maa viinamäe paljaks ja viskas marjad jumala kange viha suurde surutõrde.
upanga mkali hutoka kinywani mwake, na kwa upanga huo atawashinda mataifa. yeye ndiye atakayetawala kwa fimbo ya chuma na kuikamua divai katika chombo cha kukamulia zabibu za ghadhabu kuu ya mungu mwenye uwezo.
ja tema suust tuli välja terav mõõk, et sellega lüüa rahvaid. ja tema ise karjatab neid raudkepiga. ja ta ise sõtkub kõigeväelise jumala tulise viha viina surutõrt.
kisha malaika mwingine msimamizi wa moto, akatoka madhabahuni akamwambia kwa sauti kubwa yule malaika mwenye mundu wenye makali, "nawe tia huo mundu wako mkali, ukakate vichala vya mizabibu ya dunia, maana zabibu zake zimeiva!"
ja veel teine ingel väljus altarist, ja temal oli võimus tule üle. ja ta hüüdis suure häälega sellele, kellel oli terav sirp käes, ning ütles: „pista sisse oma terav sirp ja lõika maha maa viinapuu tarjad, sest selle kobarad on küpsed!”