Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
gemäß den rechtsvorschriften des empfangsmitgliedstaats
adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt
Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
die frist wird nach dem recht des empfangsmitgliedstaats berechnet.
tähtaega arvutatakse vastavalt adressaatliikmesriigi seadustele.
Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
1. unbeschadet des artikels 8 ist für das datum der zustellung eines schriftstücks das recht des empfangsmitgliedstaats maßgeblich.
1. dokumendi kätteandmise kuupäev on kuupäev, millal see antakse kätte kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega, ilma et eelöeldu piiraks artikli 8 kohaldamist.
Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:
sofern diese form mit den rechtsvorschriften des empfangsmitgliedstaats unvereinbar ist, soll die zustellung nach seinem recht erfolgen:
kui nimetatud viis on vastuolus adressaatliikmesriigi seadustega, tuleb dokument kätte anda seaduste kohaselt:
Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
a) dass bei der zustellung eine amtsperson oder eine andere nach dem recht des empfangsmitgliedstaats zuständige person mitwirkt;
(a) kohtuametniku või muu adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt pädeva ametniku kasutamisega;
Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
anlagen eines zuzustellenden schriftsatzes nicht in der sprache des empfangsmitgliedstaats oder einer sprache des Übermittlungsmitgliedstaats abgefasst sind, die der empfänger versteht.
valitsuse argumente, millest nähtub, et menetlusõigus on liikmesriigiti erinev, tuleb euroopa õiguses määratleda mõiste „dokument” määruse nr 1348/2000 tähenduses ühtselt ja autonoomselt.
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
anlagen eines zuzustellenden schriftstücks nicht in der sprache des empfangsmitgliedstaats oder einer sprache des Übermittlungsmitgliedstaats abgefasst sind, die der empfänger versteht?
weiss und partner kui ainult dokumendi lisad ei ole adressaatliikmesriigi keeles ega edastava liikmesriigi keeles, millest adressaat aru saab?
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
1. für die zustellung gerichtlicher schriftstücke aus einem anderen mitgliedstaat darf keine zahlung oder erstattung von gebühren und auslagen für die tätigkeit des empfangsmitgliedstaats verlangt werden.
1. liikmesriigist pärinevate kohtudokumentide kätteandmine ei anna alust adressaatliikmesriigi osutatud teenustega seotud maksude või kulude kandmiseks või hüvitamiseks.
Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:
die form der zustellung ist mit dem recht des empfangsmitgliedstaats nicht vereinbar (artikel 7 absatz 1 der verordnung)
kätteandmisviis on vastuolus asjaomase liikmesriigi seadustega (määruse artikli 7 lõige 1)
Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
a) dass das schriftstück in einer form zugestellt worden ist, die das recht des empfangsmitgliedstaats für die zustellung der in seinem hoheitsgebiet ausgestellten schriftstücke an dort befindliche personen vorschreibt, oder
(a) dokument on antud kätte korras, mis on adressaatliikmesriigi siseriiklikus õiguses ette nähtud dokumentide kätteandmiseks siseriikliku kohtuasja puhul tema territooriumil asuvatele isikutele, või
Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
jeder an einem gerichtlichen verfahren beteiligte kann gerichtliche schriftstücke unmittelbar durch amtspersonen, beamte oder sonstige zuständige personen des empfangsmitgliedstaats zustellen lassen, wenn eine solche unmittelbare zustellung nach dem recht dieses mitgliedstaats zulässig ist.
iga kohtumenetlusest huvitatud isik võib anda kohtudokumendid kätte otse adressaatliikmesriigi kohtuametniku, ametiisiku või muu pädeva isiku kaudu, kui otse kätteandmine on lubatud asjaomase liikmesriigi õigusaktidega.
Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
1. die empfangsstelle stellt das schriftstück entweder nach dem recht des empfangsmitgliedstaats oder in einer von der Übermittlungsstelle gewünschten besonderen form, sofern dieses verfahren mit dem recht des empfangsmitgliedstaats vereinbar ist, selbst zu oder lässt es zustellen.
1. vastuvõttev asutus annab dokumendi ise kätte või korraldab selle kätteandmise kas adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt või edastava asutuse nõutud konkreetsel viisil, välja arvatud juhul, kui selline viis on vastuolus kõnealuse liikmesriigi seadustega.
Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
1 der verordnung nr. 1348/2000 dahin auszulegen sei, dass der empfänger die annahme des zuzustellenden schriftstücks verweigern könne, wenn die dazugehörigen anlagen in einer anderen sprache abgefasst seien als der amtssprache des empfangsmitgliedstaats oder einer sprache
itaalia valitsus viitab nimisõna „dokumendid” kasutamisele mitmuses ja on seisukohal, et määruse nr 1348/2000 artikli 8 lõiget 1 tuleb tõlgendada nii, et adressaat võib keelduda kättetoimetatava dokumendi vastuvõtmisest, kui selle juurde kuuluvad lisad on muus keeles kui adressaatliikmesriigi ametlik
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
(1) diese verordnung schließt nicht aus, daß jeder an einem gerichtlichen verfahren beteiligte gerichtliche schriftstücke unmittelbar durch amtspersonen, beamte oder sonstige zuständige personen des empfangsmitgliedstaats zustellen lassen kann.
1. käesolev määrus ei sekku kohtumenetlusest huvitatud isikute õigusse anda kohtudokumendid kätte otse adressaatliikmesriigi kohtuametniku, ametiisiku või muu pädeva isiku kaudu.
Senast uppdaterad: 2014-10-23
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet: