Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
wir wollen jedoch kein instrument der schikane, sondem die gewährleistung der sicherheit und menschenwürdiger arbeitszeiten.
Κατά την άποψη της ομάδας του ΕΛΚ, η πρόταση της Επιτροπής θα πρέπει κατά βάσιν να υποστηριχθεί.
unter die offensichtlich mißbräuchlichen anträge fallen auch handlungen, die in den einzelstaatlichen rechtssystemen mit den begriffen schikane oder rechtsmißbrauch belegt sind.
Τα προφανώς παράλογα αιτήματα θα περιλαμβάνουν όσα, ποικιλοτρόπως περιγράφονται στα εθνικά νομοθετικά συστήματα ως παρενοχλητικά ή θεωρούμενα κατάχρηση δικαιώματος.
dieser vorschlag hat nichts mit schikane zu tun, sondern mit der einfachen erkenntnis, daß der markt in dem fall ein besserer wächter über sicherheit wäre als jede bürokratie.
Πιστεύω πως το ζήτημα αυτό τίθεται με ουσιαστικό τρόπο στην περίπτωση, π.χ., ορισμένων ορμονών.
das europäische parlament fordert die tunesischen behörden auf, unverzüglich jede form der schikane und der repression gegenüber vereinigungen einzustellen, die sich für den rechtsstaat in tunesien einsetzen.
Σύμβουλοι ασφαλείας για τη μεταφορά επικινδύνων εμπορευμάτων, Ιανουάριος, σελ. 44 Κλωνοποίηση των ανθρωπίνων όντων, Μάρτιος iii, σελ.
die eu ruft erneut die kosovo-albanischen führer auf, ihren einfluss geltend zu machen, damit der gewalt und der schikane gegen minderheiten ein ende bereitet wird.
Η ΕΕ παρακινεί και πάλι τους αλβανούς ηγέτες του Κοσσυφοπεδίου να ασκήσουν την επιρροή τους για τον τερματισμό της βίας και των οχλήσεων κατά των μειονοτήτων.
doch eine regelung muß den tatsächlichen und örtlichen gegebenheiten angepaßt werden, um nicht als bürgerferne eu-schikane nur mißfallen auszulösen, sondern akzeptanz in der bevölkerung zu erlangen.
Όμως ένας κανονισμός πρέπει να προσαρμόζεται στις πραγματικές επιτόπου συνθήκες, ώστε να μην προκαλέσει μόνο δυσαρέσκεια, θεωρούμενος ως κοινοτική ταλαιπωρία που επιβάλλει στον πολίτη μια απόμακρη ΕΕ, αλλά να τύχει της αποδοχής του πληθυσμού.
5 % der kinder in europa geben an, dass sie schikane über das internet erlebt haben, wobei der anteil in estland und in rumänien mit 14% wesentlich höher liegt.
Το 5% των παιδιών στην Ευρώπη δηλώνουν ότι έχουν υποστεί διαδικτυακό εκφοβισμό - το υψηλότερο ποσοστό, 14%, σημειώθηκε στην Εσθονία και στη Ρουμανία.
so laufen wir tatsächlich gefahr, vielen dieser frauen, die dadurch in das händlernetz geraten, daß ihnen arbeitsgelegenheiten in der eu als au pairs, hausangestellte oder kellnerinnen angeboten werden, noch ein mehr an schikane zuzufügen.
Διατρέχουμε τον κίνδυνο να προσθέσουμε επιπλέον ταλαιπωρία για όλες αυτές τις γυναίκες που μπλέκονται στα δίκτυα της σωματεμπορίας μέσω της προσφοράς εργασιακών ευκαιριών στην ΕΕ ως au pair, ως οικιακοί βοηθοί ή ως σερβιτόρες.
1.8.1 der ausschuss ist der auffassung, dass die mitgliedstaaten bei der festlegung der für die organisationen geltenden kriterien zur vereinfachung der bürokratischen verwaltungsverfahren hätten verpflichtet werden können, die emas-zertifizierten standorte von zusätzlichen umweltvorschriften außer den in der emas-erklärung aufgeführten zu befreien, die bisweilen nur aus unnützer schikane oder bürokratischer lethargie fortbestehen.
1.8.1 Η ΕΟΚΕ πιστεύει ότι, κατά τον καθορισμό των κριτηρίων ενόψει της απλούστευσης των διοικητικών διαδικασιών προς εφαρμογή από τους συμμετέχοντες οργανισμούς, θα μπορούσε να είχε ζητηθεί από τα κράτη μέλη η απαλλαγή των πιστοποιημένων κατά emas χώρων δραστηριοτήτων από άλλες περιβαλλοντικές απαιτήσεις που προστίθενται σε εκείνες της δήλωσης του emas, οι οποίες εξακολουθούν να επιβάλλονται ενίοτε ως περιττή ταλαιπωρία και ενίοτε λόγω γραφειοκρατικής αδράνειας.