Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
sie war mit dem verfahren gegen den ehemaligen präsidentschaftskandidaten andrej sannikow und die aktivisten der zivilgesellschaft ilja wassilewitsch, fjodor mirsojanow, oleg gnedtschik und wladimir jerjomenok befasst.
si è occupata del processo contro l'ex candidato alla presidenza andrei sannikov e gli attivisti della società civile ilia vasilevich, fedor mirzoianov, oleg gnedchik e vladimir yeriomenok.
allerdings unterließ es fjodor rjesunows genossenschaft, das land vor der aussaat nochmals mit modernen pflügen umzuackern, wie doch verabredet war, und entschuldigte sich damit, die zeit sei zu kurz gewesen.
era vero che i contadini dell’artel’ di fëdor rezunov non avevano arato per la seconda volta con gli aratri prima della semina, così come era stato convenuto, giustificandosi che il tempo era stato breve.
fjodor, ganz schwarz von dem staube, der ihm an dem schweißigen gesicht klebte, schrie irgend etwas zur erwiderung, machte es aber nicht so, wie ljewin es wollte.
fëdor, annerito dalla polvere appiccicatasi al viso sudato, gridò qualcosa in risposta, ma continuava a non fare come voleva levin.
ein weit entferntes feld, das acht jahre lang brachgelegen hatte, wurde mit hilfe des klugen zimmermannes fjodor rjesunow von sechs bauernfamilien auf grund der neuen genossenschaftlichen abmachungen übernommen, und der bauer schurajew übernahm auf derselben grundlage die sämtlichen gemüsegärten.
i campi lontani, che erano rimasti otto anni incolti sotto gli sterpi, furono assunti, con l’aiuto di un legnaiolo intelligente, fëdor rezunov, da sei famiglie di contadini alle nuove condizioni di compartecipazione, e il contadino Šuraev prese in affitto, alle stesse condizioni, tutti gli orti.
(ich habe sie geheilt, als bei dem brande ihres hauses ein balken auf sie gefallen war)‹, dachte er, indem er nach einer hageren alten frau blickte, die, mit der harke das korn heranholend, eifrig mit den bloßen, von der sonne schwarzgebrannten füßen auf dem unebenen, harten dreschboden hin und her ging. ›damals ist sie noch wieder gesund geworden; aber wenn nicht heute oder morgen, so doch in zehn jahren wird man sie einscharren, und es wird nichts von ihr übrigbleiben; auch von dieser geputzten dirne da im roten rock; die mit so geschickten, weichen bewegungen die Ähren aus der spreu zurückwirft, wird einmal nichts übrigbleiben, auch sie wird man einscharren, und diesen scheckigen wallach, und den sehr bald‹, dachte er, indem er auf das schwer an seinem bauche tragende und hastig mit aufgeblähten nüstern atmende pferd blickte, das unablässig auf das abschüssige, unter seinem gewichte sich bewegende tretrad trat. ›auch dieses tier wird man einscharren, und auch den zureicher fjodor wird man einscharren, mit seinem krausen bart, der ganz voll spreu sitzt, und mit seinem hemd, das auf seiner weißen schulter ein loch hat.
(l’ho curata quando nell’incendio le cadde una trave addosso) — pensava, guardando la vecchia allampanata che, movendo il grano col rastrello, camminava con sforzo per l’aia diseguale e scabra coi piedi nudi abbronzati. — allora è guarita, ma oggi o domani, fra dieci anni la metteranno sotto terra e non rimarrà nulla né di lei, né di questa elegantona con la giacchetta rossa che toglie la spiga dalla pula con un movimento così agile, delicato. anche lei sotterreranno, e questo cavallo pezzato molto presto — pensava guardando un cavallo che trascinava il ventre a stento e respirava frequentemente con le froge rigonfie, oltrepassando una ruota ricurva che gli si moveva sotto — lo sotterreranno, e anche fëdor il porgitore, con quella barba ricciuta piena di pula e la camicia strappata sulla spalla bianca, sotterreranno.