Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
polierte seitenflächen und in silber hervorgehobene sondertasten sorgen für einen hauch von eleganz auf ihrem schreibtisch.
Клавиатура с полированными боковыми панелями и серебристой отделкой специальных клавиш добавит изящества в ваше рабочее пространство.
entdecken sie den ort der ruhe und eleganz, den schlossgarten, der zu den ältesten architektonischen gärten in tschechien gehört.
Откройте для себя спокойное и элегантное место, замковый сад, являющийся одним из старейших архитектурных садов в Чешской Республике.
ein weiterer kurort, der einfach nur eleganz und luxus versprüht, ist nicht zuletzt die nahe gelegene stadt karlsbad.
«Яхимовское Пекло»: Экскурсионный маршрут, берущий начало в Яхимове и знакомящий туристов с бывшими местами добычи урана, где в прошлом работали в нечеловеческих условиях тысячи узников.
in wien, der heimat mozarts, mit dem luxuriösen hof der habsburger und mit der eleganz der bälle, trifft die altmodische lebesart auf die modernen zeiten.
Дом Моцарта, роскошь династии Габсбургов и величественная элегантность официальных балов, Вена является городом, где старомодные понятия постоянно пересекаются с современностью.
einige besonders schöne juwelen können sie beispielsweise im museum des böhmischen paradieses in turnov betrachten, wo sie eine ausstellung erwartet, die vom glanz und der eleganz des hiesigen schmuckhandwerks spricht.
Прекрасные экземпляры вы увидите, например, в Музее Чешского рая в Турнове, где вас ждет экспозиция, полная блеска и элегантности лучших образцов ювелирного искусства.
dann kam die rede auf pferde, auf die rennen, die an diesem tage stattgefunden hatten, und auch darauf, mit welcher eleganz wronskis atlasnü den ersten preis gewonnen habe.
Потом зашла речь о лошадях, о бегах нынешнего дня и о том, как лихо Атласный Вронского выиграл первый приз.
»ich kann nicht zugeben«, sagte sergei iwanowitsch mit der ihm eigenen klarheit, knappheit und eleganz des ausdrucks, »ich kann unter keinen umständen keiß darin recht geben, daß meine gesamten vorstellungen von der außenwelt in eindrücken ihren ursprung haben sollen.
-- Я не могу допустить, -- сказал Сергей Иванович с обычною ему ясностью и отчетливостью выражения и изяществом дикции, -- я не могу ни в каком случае согласиться с Кейсом, чтобы все мое представление о внешнем мире вытекало из впечатлений.