Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
És lõn idõ multával, hogy abimélek a filiszteusok királya kitekintvén az ablakon, látá izsákot enyelegni rebekával az õ feleségével.
kako su se ondje due zadrali, kralj filistejaca abimelek jednom pogleda kroz prozor i opazi kako izak miluje svoju enu rebeku.
És a filiszteusok vezérei kivonulának, ki százzal, ki ezerrel, dávid pedig és az õ emberei hátul menének Ákhissal.
filistejski su knezovi prolazili sa svojim stotinama i tisuæama, a david i njegovi ljudi ili su sasvim na kraju s akiem.
És levágták fejét és fegyverzetét lehúzták, és elküldötték a filiszteusok tartományába szerénszerte, hogy hírt mondanának bálványaiknak templomában és a nép között.
oni mu odsjekoe glavu i skidoe s njega oruje, koje poslae po svoj filistejskoj zemlji naokolo, javljajuæi veselu vijest svojim idolima i narodu.
lõn pedig éhség az országban, amaz elsõ éhség után, mely Ábrahám idejében vala. elméne azért izsák abimélekhez a filiszteusok királyához gérárba.
u zemlji zavlada glad, razlièita od prijanje to je bila za vrijeme abrahama, pa izak ode abimeleku, kralju filistejaca, u geraru.
de a filiszteusok megfogták õt, és kiszúrták szemeit, és levezették õt gázába, és ott megkötözték két vaslánczczal, és õrölnie kellett a fogházban.
filistejci ga uhvatie, iskopae mu oèi i odvedoe ga u gazu. okovae ga dvostrukim mjedenim lancem te je okretao mlin u tamnici.
kor a filiszteusok összegyûjték minden seregeiket afeknél; izráel pedig tábort jár vala a forrásnál, [mely] jezréel mellett van.
filistejci skupie sve svoje èete u afeku, a izraelci se utaborie kod izvora u jizreelu.