Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
90 strukturellen Überlegungen in der berufsberatung sollten grundsätzlich von der lebenswirklichkeit und von den wertvorstellungen der jugendlichen ausgehen.
en un mot, les services d'orientation professionnelle devraient être ainsi conçus qu'ils partent des situations de vie et des valeurs des jeunes eux-mêmes.
deshalb erscheint eine begrenzung von lehre und forschung auf einen bestimmten standort als widerspruch zur modernen lebenswirklichkeit.
par conséquent, confiner l’enseignement et la recherche en certains lieux spécifiques est jugé contraire aux réalités de la vie moderne.
dies wird sich auf die lebenswirklichkeit jedes einzelnen europäischen bürgers, jedes einzelnen unternehmens und seiner belegschaft massiv auswirken.
cet objectif devrait avoir d'énormes répercussions sur le quotidien de chacun des citoyens européens, de chacune des entreprises et de chacun de ses employés.
maßstab für die qualität ist und bleibt die kontrolle,wie das thema in die köpfe und die lebenswirklichkeit der zielgruppe transportiert und umgesetzt wird.
la qualité atoujours été et continue d’être mesurée à l’aune de la réaction dugroupe cible sur une base quotidienne.
in den neueren dokumenten wird unabhängig von der art der unterrichtsinhalte im all gemeinen der einsatz von vielfältigem, auf die lebenswirklichkeit der kinder bezogenem lesestoff befürwortet.
la diversité et l'authenticité du matériel de lecture sont généralement souhaitées dans les documents récents, quelle que soit la nature des contenus d'enseignement.
es ist in erster linie die lebenswirklichkeit von millionen menschen, und insbesondere frauen, die wir uns vor augen führen und auf die wir unsere politik ausrichten müssen.
nous devons en priorité penser au sort quotidien de milliers d'êtres humains, en particulier de femmes, et en fonction de cela nous devons déterminer les grandes orientations de notre politique.
den prozeß der eingliederung in die luxemburgische gesellschaft begleiten, ja sogar beschleunigen und gleichzeitig die lebenswirklichkeit dieser gemeinschaft besser kennenlernen und ihre möglichkeiten für interventionen bei den verschiedenen institutionen vergrößern.
les mêmes réactions d'hostilités sont à déplorer au portugal, venant cette fois des habitants de quartiers choisis par les mairies pour le relogement des étrangers.
maßstab für die qualität ist und bleibt die kontrolle,wie das thema in die köpfe und die lebenswirklichkeit der zielgruppe transportiert und umgesetzt wird. in diesem zusammenhang gewinnen die abschlussveranstaltungen eineimmer größere bedeutung.
À titre d’exemple, il va maintenant de soi que le programme et tousles supports doivent être présentés sur internet (www.jwsl.de), tandisqu’un sondage auprès des enseignants permet le dialogue avec cesacteurs.
außerdem sei die sparpolitik weitgehend in einer gleichmachenden art und weise sowie unter ausklammerung der nationalen besonderheiten geführt worden, was wahrscheinlich dazu beigetragen habe, dass sie sich von der lebenswirklichkeit der menschen entfernt habe.
en outre, les politiques d'austérité ont été menées d'une manière largement uniforme en négligeant les spécificités nationales, ce qui a probablement contribué à accentuer le décalage avec la réalité à laquelle les citoyens sont quotidiennement confrontés.
aus den beiträgen der bürgergesellschaft im rahmen der konsultation ging hervor, dass der rechtliche schutz durch antidiskriminierungsgesetze über den arbeitsplatz hinausgehen muss und neben entsprechenden gesetzen weitere maßnahmen erforderlich sind, um auch in der lebenswirklichkeit für mehr gleichheit zu sorgen.
la contribution de la société civile à cette consultation a mis en évidence la nécessité d’étendre la protection juridique antidiscrimination audelà du lieu de travail et de poursuivre l’adoption de mesures en plus de la législation afin de garantir une égalité accrue sur le terrain.
herr kommissar, wir hinken auf diesem feld nicht nur der lebenswirklichkeit der kriminalität hinterher – denn längst ist nicht mehr nur die organisierte kriminalität grenzüberschreitend – , sondern wir hinken auch der kriminalität der einzelnen hinterher.
monsieur le commissaire, nous ne luttons pas uniquement pour suivre l’ évolution de la nature réelle de la criminalité actuelle, puisque cela fait maintenant plusieurs années que la criminalité organisée n’ est plus le seul crime à franchir les frontières; notre lutte s’ attache également à suivre le développement de la criminalité individuelle.
2.4 in anbetracht der notwendigkeit einer solchen koordinierung auf nationaler ebene bieten sich vor allem projekte zur wirksamen erfassung der erforderlichen daten unter direkter beteiligung der lokalen und regionalen gebietskörperschaften an, denn diese können die jugendrelevanten lebenswirklichkeiten am besten vor ort erfassen; sie benötigen dazu allerdings eine angemessene unterstützung aus eu-mitteln;
2.4 considère que la manière la plus efficace de répondre au besoin de coordination au niveau national qui est évoqué ci-dessus consisterait en projets de collecte de données qui impliqueraient directement les collectivités locales et régionales, car ce sont elles qui peuvent atteindre plus aisément toutes les réalités des jeunes présents sur le territoire et, par conséquent, devraient pouvoir à cette fin tirer profit de financements européens adéquats;