İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
(a) die ermittlung potenzieller künftiger versorgungsengpässe;
zjistit případné budoucí mezery v energetické nabídce a poptávce;
Son Güncelleme: 2017-04-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
einige dieser reaktionen können die versorgungsengpässe noch verschärfen.
některé z těchto reakcí mohou nedostatečné dodávky ještě snížit.
Son Güncelleme: 2017-04-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
außerdem gäbe es ansonsten in der gemeinschaft versorgungsengpässe bei zertifizierten nahtlosen rohren.
dále by ve společenství byla nedostatečná dodávka certifikovaných ocelových trubek a dutých profilů. mělo by však být poznamenáno, že v souladu s čl.
Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
obwohl das risiko kurzfristiger versorgungsengpässe abgenommen hat, ist der langfristige investitionsbedarf nach wie vor hoch.
přestože se krátkodobá rizika pro dodávky snížila, investiční potřeby v dlouhodobém horizontu jsou dosud značné.
Son Güncelleme: 2017-04-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
auf diese weise könnten potenzielle künftige nachfragewerte und versorgungsengpässe sowie investitionshemmnisse ermittelt werden.
to umožní zjistit potenciální případné mezery v nabídce a poptávce a překážky pro investice.
Son Güncelleme: 2017-04-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
im einzelhandel kann die rfid-technik helfen, versorgungsengpässe, lagerbestände und diebstahlverluste zu verringern.
v oblasti maloobchodu by rfid mohla napomoci omezení nedostatků v zásobování, snížení objemu zásob a boji proti krádežím;
Son Güncelleme: 2017-04-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
unter den gemeinden gab es jedoch auch einige mit ausgezeichneter wasserqualität, bei denen keinerlei versorgungsengpässe bestanden.
některé obce však měly vodu vynikajícíjakosti a netrpěly nedostatkem.
Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
darüber hinaus ist eine genaue Überwachung von angebot und nachfrage erforderlich, damit etwaige versorgungsengpässe ermittelt werden können.
navíc je rovněž zapotřebí pozorně sledovat rovnováhu mezi poptávkou a nabídkou, aby bylo možné zjistit možné nedostatky.
Son Güncelleme: 2017-04-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
versorgungsengpässe bei diesen materialien könnten deshalb einen beträchtlichen schaden in form von produktionsunterbrechungen, reparaturen oder sicherheitsproblemen nach sich ziehen.
závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla způsobit značnou hmotnou škodu ve smyslu přerušení výroby, oprav a bezpečnosti.
Son Güncelleme: 2014-11-18
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:
durch dieses system war es jenen nzben, denen versorgungsengpässe drohten, möglich, schnell auf die zentrale banknotenreserve zuzugreifen.
tento systém umožnil národním centrálním bankám, kterým naléhavě hrozil nedostatek bankovek, získat rychlý přístup k centrální rezervě.
Son Güncelleme: 2012-03-19
Kullanım Sıklığı: 3
Kalite:
für den fall vorübergehender versorgungsengpässe müssen vorschriften für das inverkehrbringen von gemüsevermehrungsmaterial und gemüsepflanzgut, die geringere anforderungen als die dieser richtlinie erfuellen, vorgesehen werden.
vzhledem k tomu, že by měla být zavedena pravidla umožňující v případě dočasných zásobovacích obtíží uvádět na trh sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny vyhovující méně přísným požadavkům, než jaké stanoví tato směrnice;
Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 6
Kalite:
besonders wichtig wird es sein, die regionale zusammenarbeit zwischen den mitgliedstaaten zu stärken, sowohl um versorgungsengpässe zu vermeiden und abzufedern als auch um für solidarität im notfall zu sorgen.
bude obzvláště důležité posílit regionální spolupráci mezi členskými státy, jak k předcházení výkyvům v dodávkách energie, tak k jejich zmírňování, a stejně tak k zajištění solidarity v případě stavu nouze.
Son Güncelleme: 2017-04-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
(14) für den fall vorübergehender versorgungsengpässe müssen vorschriften für das inverkehrbringen von vermehrungsmaterial vorgesehen werden, das geringere anforderungen als die dieser richtlinie erfuellt.
(14) vzhledem k tomu, že by měla být stanovena pravidla, aby uvádění rozmnožovacího materiálu na trh podléhalo v případě přechodných zásobovacích potíží méně přísným požadavkům, než stanoví tato směrnice;
Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 6
Kalite:
dabei hob sie insbesondere hervor, dass sich die derzeitige lage bei den lebensmitteln nicht mit der lage im jahr 2008 vergleichen lasse: die preise sind zwar hoch, aber es gebe keine versorgungsengpässe.
komise zejména zdůraznila, že současná situace v oblasti potravin není srovnatelná se situací v roce 2008: ceny jsou sice vysoké, ale není problém s nabídkou.
Son Güncelleme: 2017-04-25
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
(12) zwei andere interessierte parteien sprachen sich für die fortführung der untersuchung zum zweck der aufhebung der maßnahmen aus, mit der begründung, es gäbe versorgungsengpässe in der gemeinschaft.
(12) dva další účastníci řízení byli také pro pokračování probíhajícího šetření za účelem odstranění opatření vzhledem k údajné nedostatečné nabídce v es.
Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
3.11 angesichts dieser sachlage müsste es eigentlich gelingen, die derzeitigen versorgungsengpässe zu beseitigen, vor allem im tdae-bereich, wo ein viel höherer investitionsaufwand erforderlich ist als bei mes.
3.11 s ohledem na výše uvedené by mělo být možné vyřešit současná omezení dodavatelských možností, a to zvláště pro upravený destilovaný aromatický extrakt, jenž vyžaduje vyšší investice než slabý extrakční solvát.
Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ein marktversagen ist jedoch möglich, und es besteht gegenwärtig kein klar definierter eu-notfallplan zur bewältigung kurzfristiger versorgungsengpässe oder -unterbrechungen für den fall, wo marktmechanismen und notfallmaßnahmen der branche und der mitgliedstaaten unwirksam werden.
stále však může docházet k selhání trhu a v současnosti neexistuje žádný stanovený nouzový plán eu pro řešení krátkodobých nedostatečných dodávek nebo jejich narušení dosahujících úrovně, na které jsou tržní mechanismy, opatření průmyslu a vnitrostátní nouzová opatření nedostatečné.
Son Güncelleme: 2017-04-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
es sind sowohl vereinbarungen über einen stufenweisen abbau der gegenwärtig für bestimmte erzeugnisse geltenden beschränkungen und maßnahmen gleicher wirkung zu treffen als auch schutzmaßnahmen für den fall vorzusehen, daß bestimmte waren in drittländer, gegenüber denen die ausführende vertragspartei beschränkungen oder maßnahmen gleicher wirkung beibehält, wiederausgeführt werden oder daß bei einer bestimmten ware ernsthafte versorgungsengpässe entstehen .
vzhledem k tomu, že je nutné jednak postupně odstraňovat stávající omezení a opatření s rovnocenným účinkem týkající se určitých produktů, a jednak stanovit ochranná opatření buď pro případ zpětného vývozu do třetích zemí, vůči kterým vyvážející smluvní strana uplatňuje omezení nebo jiná opatření s rovnocenným účinkem, nebo pro případ vážného nedostatku určitého produktu;
Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 11
Kalite: