Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
darein er euch berufen hat durch unser evangelium zum herrlichen eigentum unsers herrn jesu christi.
härtill har han ock genom vårt evangelium kallat eder, för att i skolen bliva delaktiga av vår herres, jesu kristi, härlighet.
und sie gingen hinaus und durchzogen die märkte, predigten das evangelium und machten gesund an allen enden.
och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes.
da ich aber gen troas kam, zu predigen das evangelium christi, und mir eine tür aufgetan war in dem herrn,
jag kom till troas för att förkunna evangelium om kristus, och en dörr till verksamhet i herren öppnades för mig;
denn gott ist mein zeuge, welchem ich diene in meinem geist am evangelium von seinem sohn, daß ich ohne unterlaß euer gedenke
ty gud, som jag i min ande tjänar såsom förkunnare av evangelium om hans son, han är mitt vittne, han vet huru oavlåtligt jag tänker på eder
er hat auf dich das buch mit der wahrheit herabgesandt als bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war. und er hat die tora und das evangelium herabgesandt
steg för steg uppenbarar han för dig denna skrift och med den sanningen och bekräftelse av det som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser]; det är han som uppenbarade tora och evangeliet
dann ließen wir nach ihnen unsere gesandten folgen. und wir ließen jesus, den sohn marias, folgen und ihm das evangelium zukommen.
och vi lät [andra av] våra sändebud följa i deras spår och vi sände jesus, marias son, och gav honom evangeliet; och vi lät hjärtana hos dem som följde honom fyllas av ömhet och medkänsla.
sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das wort des herrn, wandten sich wieder um gen jerusalem und predigten das evangelium vielen samaritischen flecken.
och sedan de hade framburit sitt vittnesbörd och talat herrens ord, begåvo de sig tillbaka till jerusalem och förkunnade därvid evangelium i många samaritiska byar.
und hätten sie die thora befolgt und das evangelium und das, was zu ihnen von ihrem herrn hinabgesandt wurde, würden sie sicherlich über sich und zu ihren füßen nahrung finden.
om de i alla delar ville följa tora och evangeliet och det som har uppenbarats för dem av deras herre [med denna koran], skulle de få njuta himmelens och jordens alla gåvor.
und würden sie die tora und das evangelium und das, was zu ihnen von ihrem herrn herabgesandt wurde, einhalten, sie würden von oben und unter ihren füßen zu essen bekommen.
om de i alla delar ville följa tora och evangeliet och det som har uppenbarats för dem av deras herre [med denna koran], skulle de få njuta himmelens och jordens alla gåvor.
o leute der schrift, warum streitet ihr über ibrahim, wo die tora und das evangelium erst nach ihm (als offenbarung) herabgesandt worden sind?
varfÖr tvistar ni efterföljare av äldre tiders uppenbarelser om abraham? tora uppenbarades ju inte - och inte heller evangeliet - förrän efter hans tid.