Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
tatkala tuhannya menampakkan diri kepada gunung itu, dijadikannya gunung itu hancur luluh dan musa pun jatuh pingsan.
als nun sein herr dem berg erschien, da ließ er ihn zu schutt zerfallen, und moses stürzte ohnmächtig nieder.
kalau aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di tengah jalan. apalagi di antara mereka ada yang datang dari jauh.
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
pada waktu subuh wanita itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, ia pingsan. setelah matahari terbit ia masih berada di situ
da kam das weib hart vor morgens und fiel nieder vor der tür am hause des mannes, darin ihr herr war, und lag da, bis es licht ward.
mûsâ sendiri jatuh pingsan tak sadarkan diri menyaksikan peristiwa dahsyat itu. setelah siuman, mûsâ pun berkata, "ya allah, mahasuci engkau dari keterlihatan di dunia ini.
als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: "preis sei dir!
tatkala tuhan menampakkan diri-nya ke bukit, tiba-tiba bukit itu hancur lebur hingga sama rata dengan tanah. mûsâ sendiri jatuh pingsan tak sadarkan diri menyaksikan peristiwa dahsyat itu.
als nun sein herr dem berg erschien, da ließ er ihn zu schutt zerfallen, und moses stürzte ohnmächtig nieder.
(dan tatkala musa datang untuk munajat dengan kami pada waktu yang telah kami tentukan) waktu yang telah kami janjikan kepadanya akan berbicara dengannya pada waktu itu (dan tuhan telah berfirman kepadanya) tanpa perantara dengan pembicaraan yang dapat musa dengar dari segala penjuru (berkatalah musa, "ya tuhanku! tampakkanlah kepadaku) diri engkau (agar aku dapat melihat-mu." tuhan berfirman, "kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-ku) artinya kamu tidak akan mampu melihat-ku; bila hal itu diungkapkan bukan dengan memakai huruf lan, maka pengertiannya berarti melihat tuhan itu mungkin dapat dilakukan (tetapi lihatlah kepada bukit itu) yang bangunannya lebih kuat daripada dirimu (maka jika ia tetap) tegak seperti sediakala (pada tempatnya, niscaya kamu dapat melihat-ku") engkau dapat melihat-ku dan jika tidak, maka niscaya kamu tidak akan kuat (tatkala tuhannya tampak) yakni sebagian dari nur-nya yang hanya sebesar setengah jari manis, demikianlah menurut penjelasan dari hadis yang telah diriwayatkan oleh al-hakim (bagi gunung itu, kejadian itu menjadikan gunung itu hancur luluh) dengan dibaca qashr atau pendek dan panjang, yakni gunung itu menjadi lebur rata dengan tanah (dan musa jatuh pingsan) tak sadarkan diri karena sangat terkejut melihat apa yang ia saksikan (maka setelah musa sadar kembali, dia berkata, "maha suci engkau) dengan memahasucikan engkau (aku bertobat kepada engkau) dari permintaan yang aku tidak diperintahkan mengemukakannya (dan aku orang yang pertama-tama beriman") pada zamanku ini.
als mose zu unserem termin kam und sein herr zu ihm sprach, sagte er: «mein herr, zeige (dich) mir, daß ich zu dir schaue.» er sprach: «du wirst mich nicht sehen. aber schau zu dem berg. wenn er an seiner stelle festbleibt, wirst du mich sehen.» als sein herr sich vor dem berg enthüllte, machte er ihn zu staub, und mose fiel zu boden wie vom blitz getroffen. als er aufwachte, sagte er: «preis sei dir! ich wende mich dir zu, und ich bin der erste der gläubigen.»