İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
skyldfri er jeg, ser bort fra min sjæl og agter mit liv for intet!
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ako gihigugma sa amahan sa katarungan nga mao kini: kay ako magahalad man sa pagpakamatay sa akong kinabuhi, sa paghalad niini aron mabawi ko ra usab unya.
derfor elsker faderen mig, fordi jeg sætter mit liv til for at tage det igen.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag.
min sjæl er led ved mit liv, frit løb vil jeg give min klage over ham, i min bitre sjælenød vil jeg tale,
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
pakaulawi ug ipagubot sa tingub ang mga nagapangita sa akong kinabuhi aron sa paglaglag niini: pasiboga sila ug pakaulawi ang mga nagapanghinaut sa akong kadautan.
du værdiges, herre, at fri mig, herre, il mig til hjælp.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
apan ang imong mga sulogoon moagi, ang tagsatagsa ka tawo nga sangkap sa hinagiban alang sa gubat, sa atubangan ni jehova ngadto sa gubat, sumala sa gipamulong sa akong ginoo.
men dine trælle vil drage over og tage del i krigen, så mange som er rustet til kamp for herrens Åsyn, således som min herre har sagt."
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
oh dios, ang mga palabilabihon mingtindog batok kanako, ug usa ka pundok sa mga tawo nga malupigon nanagpangita sa akong kalag, ug ikaw wala nila ibutang sa atubangan nila.
frække har rejst sig imod mig, gud; voldsmænd, i flok vil tage mit liv, og dig har de ikke for Øje.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
(kay bug-os pa man ang akong kinabuhi dinhi kanako, ug ang espiritu sa dios ania sa akong mga ilong);
så længe jeg drager Ånde og har guds Ånde i næsen,
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
busa mao kini ang giingon ni jehova sa mga panon, ang dios sa israel: si jonadab ang anak nga lalake ni rechab dili pagakabsan ug tawo nga motindog sa akong atubangan sa walay katapusan.
derfor, så siger hærskarers herre, israels gud: ingen sinde skal jonadab, rekabs søn, fattes en mand til at stå for mit Åsyn.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
kay kamo nakadungog na mahitungod sa akong kinabuhi kanhi diha sa tinoohan sa mga judio, kon giunsa ka sa paglutos ang iglesia sa dios sa hilabihan gayud, ug giunsa ko pagpaningkamot sa paglaglag niini;
i have jo hørt om min vandel forhen i jødedommen, at jeg over al måde forfulgte guds menighed og søgte at udrydde den.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ug, ania karon, ingon nga ang imong kinabuhi gipakamahal sa akong mga mata niining adlawa, ingon niini usab gipakamahal ang akong kinabuhi sa mga mata ni jehova, ug luwason niya ako sa tanang kagul-anan.
men som dit liv i dag var agtet højt i mine Øjne, måtte således mit liv være agtet højt i herrens Øjne, så at han frier mig fra al nød!"
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
si jehova mao ang akong kahayag ug ang akong kaluwasan; kinsa man ang akong pagakahadlokan? si jehova mao ang kusog sa akong kinabuhi; kang kinsa man ako malisang?
herren er mit lys og min frelse, hvem skal jeg frygte? herren er værn for mit liv, for hvem skal jeg ræddes?
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ug nga nagadala kanako gikan sa akong mga kaaway, oo, ikaw ang nagatuboy kanako sa ibabaw kanila nga nagatindog batok kanako; ikaw nagaluwas kanako gikan sa tawo nga mabangis.
og frier mig fra mine fjender! du ophøjer mig over mine modstandere, fra voldsmænd frelser du mig.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ilalum sa kabukiran nanaug ako; ang yuta uban sa iyang mga trangka nagtak-up kanako sa walay katapusan: apan ikaw nagbangon sa akong kinabuhi gikan sa gahong, oh jehova nga akong dios.
vandene trued min sjæl, dybet omgav mig, tang var viklet om mit hoved; til bjergenes rødder
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
mao kining butanga ang giingon ko niadtong akong sulat kaninyo, aron nga inig-abut ko unta diha kaninyo ako dili masinakit sa mga tawo nga mao ra usab untay magahimo kanakong malipayon, ubos sa akong pagsalig diha kaninyong tanan nga ang akong kalipay mahimong kalipay ninyong tanan.
og jeg skrev netop derfor, for at jeg ikke, når jeg kom, skulde have bedrøvelse af dem, som jeg burde have glæde af, idet jeg havde den tillid til eder alle, at min glæde deles af eder alle.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
bisan pa niini, si jehova magasugo sa iyang mahigugmaong-kalolot sulod sa adlaw; ug sa kagabhion ang iyang alawiton magauban kanako, bisan ang usa ka pag-ampo ngadto sa dios sa akong kinabuhi.
dyb råber til dyb ved dine vandfalds brusen, alle dine brændinger og bølger skyller hen over mig.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
gisusi ko sa sulod sa akong kasingkasing kong unsaon ang paglingaw sa akong unod uban sa vino, ang akong kasingkasing nagamando pa kanako uban ang kaalam, ug kong unsaon ang pagpahimulos sa binuang, hangtud nga akong makita kong giunsa kadtong maayo alang sa mga anak nga lalake sa mga tawo nga ilang pagabuhaton ilalum sa langit sa tanang mga adlaw sa ilang kinabuhi.
jeg kom på den tanke at kvæge mit legeme med vin, medens mit hjerte dog rådede med visdom, og at slå mig på dårskab, indtil jeg så, hvad det båder menneskens børn at gøre under himmelen, det dagetal de lever.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
apan unsa may gitubag sa dios kaniya? "alang sa akong kaugalingon may gitagana ako nga pito ka libo ka mga tawo nga wala makapilo sa ilang mga tuhod ngadto kang baal."
men hvad siger det guddommelige gensvar til ham?"jeg har levnet mig selv syv tusinde mænd, som ikke have bøjet knæ for bål."
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
busa si aman misulod. ug ang hari miingon kaniya: unsay pagabuhaton alang sa tawo nga gikahimut-an aron pagpasidungog sa hari kaniya? busa si aman miingon sa iyang kasingkasing: kang kinsa pa ang hari magapasidungog labaw kay sa akong kaugalingon?
da haman var kommet ind; sagde kongen til ham: "hvad gør man ved den mand, kongen ønsker at hædre?" haman tænkte ved sig selv: "hvem andre end mig skulde kongen ønske at hædre?"
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
ug ang babaye miingon kaniya: ania karon, ikaw nahibalo kong unsay gibuhat ni saul, giunsa niya sa pagwagtang kadtong mga espiritista, ug ang mga salamangkiro, gikan sa yuta: busa ngano man nga nagbutang ka ug usa ka lit-ag alang sa akong kinabuhi, aron sa pagpatay kanako?
kvinden svarede ham: "du ved jo, hvad saul har gjort, hvorledes han har udryddet dødemanerne og besværgerne af landet. hvorfor vil du da lægge snare for mit liv og volde min død?"
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
gitumban ko sa inusara ang pigsanan sa vino; ug sa mga katawohan walay usa ka tawo nga uban kanako: oo, gitumban ko sila tungod sa akong kapungot, ug giyatakan ko sila tungod sa akong kaligutgut; ug ang ilang dugo-sa-kinabuhi mipisik sa ibabaw sa akong mga bisti, ug namansahan ko ang tibook nakong bisti.
"jeg trådte vinpersen ene, af folkeslagene var ingen med mig; jeg trådte dem i min vrede, tramped dem i min harme; da sprøjted deres blod på mine klæder, jeg tilsøled hele min klædning.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.