Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut petro circumcisioni
uma-ra mpotampai napa-napa hi tudui' -ku, rapangaku' lau-mi ka'aku' -nami to nasarumaka alata'ala mpokeni kareba lompe' hi tauna to bela-ra to yahudi, hewa petrus wo'o nasarumaka alata'ala mpokeni kareba lompe' hi to yahudi.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverun
mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama yahudi.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundu
karahilo-na ntodea tanda mekoncehi tohe'e, momepololitai-ramo, ra'uli': "hi'a mpu'u-mi-tawo' nabi to rajanci owi-e, to ra'uli' rata mpai' hi dunia' toi-e!"
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum filius hominis a mortuis resurrexeri
hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua yesus-damo.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
cum vidissent autem discipuli eius iacobus et iohannes dixerunt domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illo
yakobus pai' yohanes mpo'epe karapoka'oja' -ra pue' ngata toera. toe pai' ra'uli' -ki yesus: "pue', ane nupokono, kiperapi' apu ngkai langi' mpomampuhi pue' ngata toera lau!"
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
cum ergo venisset in galilaeam exceperunt eum galilaei cum omnia vidissent quae fecerat hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festu
jadi', karata-na hi galilea, tauna mpotarima-i hante kagoe' nono-ra, apa' ria-ra wengi hi yerusalem mpokaralai eo bohe paskah, pai' mpohilo hante mata-ra moto-mi hawe'ea anu mekoncehi to nababehi hi ria nto'u toe.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causa
nto'u imam pangkeni pai' topojaga mpohilo yesus, kamejeu' -rami ra'uli': "parika' -imi! parika' -imi!" na'uli' pilatus: "ane doko' niparika' -i, ala' -imi, niparika' moto-imi-koiwo, apa' aku', uma-kuna kuruai' kasalaa' -na."
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ib
to yahudi to mpodoo eo mpohilo kasosa-na maria malai ngkai tomi. ra'uli': "hilou hi daeo' -i tu, hilou motantangi' hi ria!" jadi', hilou wo'o-ra-rawo mpotuku' -i.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor