İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
a e toru nga tau o apimereke e kawana ana i a iharaira
kun abimelek oli hallinnut israelia kolme vuotta,
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
a ka korerotia ki a apimereke kua huihui katoa nga tangata o te pourewa o hekeme
mutta kun abimelekille kerrottiin, että kaikki sikemin tornin miehet olivat kokoontuneet sinne,
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na ka whakawa a aperahama i a apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a apimereke
aabraham nuhteli kuitenkin abimelekia vesikaivon tähden, jonka abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ko haroko tama a ahitupu raua ko apimereke tama a apiatara nga tohunga; ko hawaha hoki te kaituhituhi
saadok, ahitubin poika, ja abimelek, ebjatarin poika, olivat pappeina, ja savsa oli kirjurina.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
katahi ka haere a apimereke ki tepehe, a whakapaea ana a tepehe e ia, a horo ana i a ia
sitten abimelek meni teebekseen, asettui leiriin teebestä vastaan ja valloitti sen.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
kua tutakina rawatia hoki e ihowa nga kopu katoa o te whare o apimereke, mo hara, mo te wahine a aperahama
sillä herra oli sulkenut jokaisen kohdun abimelekin huoneessa saaran, aabrahamin vaimon, tähden.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
a, no te kitenga o nga tangata o iharaira kua mate a apimereke, ka haere ratou ki tona wahi, ki tona wahi
kun israelin miehet näkivät, että abimelek oli kuollut, menivät he kukin kotiinsa.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na ko te whakatikanga ake o apimereke ratou ko ana tangata katoa i te po, a e wha o ratou matua i takoto tauwhanga ai mo hekeme
silloin abimelek ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, lähti liikkeelle yöllä, ja he asettuivat väijyksiin sikemiä vastaan neljässä joukossa.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na ka haere mai a apimereke i kerara ki a ia, ratou ko ahutata ko tetahi o ona hoa, ko pikora hoki, ko te rangatira o tana ope
niin abimelek lähti hänen luokseen gerarista ystävänsä ahusatin ja sotapäällikkönsä piikolin seuraamana.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na ka whakatupato a apimereke ki tona iwi katoa, ka mea, ko te tangata e pa ki tenei tangata, ki tana wahine ranei, he pono ka mate ia
ja abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: "joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava".
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
a ka puta atu a kaara tama a epere, ka tu i te tomokanga ki te kuwaha o te pa: na kua whakatika ake a apimereke ratou ko ana tangata i te pehipehi
ja gaal, ebedin poika, tuli ulos ja asettui kaupungin portin ovelle; niin abimelek ja väki, joka oli hänen kanssaan, nousi väijytyspaikasta.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na i te ata tu ka maranga a apimereke, karangatia ana ana tangata katoa, a korerotia ana enei mea katoa ki o ratou taringa: a nui atu te wehi o aua tangata
niin abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tämän kaiken; ja miehet olivat kovin peloissaan.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
i kokiri hoki a apimereke ratou ko ana ngohi, a tu ana i te tomokanga ki te kuwaha o te pa: a kokiri ana nga ngohi e rua ki te hunga katoa i te parae, a patua iho
abimelek ja ne joukot, jotka olivat hänen kanssaan, karkasivat näet esiin ja asettuivat kaupungin portin ovelle, samalla kuin muut kaksi joukkoa karkasivat kaikkien niiden kimppuun, jotka olivat kedolla, ja surmasivat heidät.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na ka korerotia e nga tungane o tona whaea enei kupu katoa mona ki nga taringa o nga tangata katoa o hekeme, a ka anga o ratou ngakau ki te aru i a apimereke; i mea hoki ratou, ko to tatou teina ia
niin hänen äitinsä veljet puhuivat hänen puolestaan kaikkien sikemin miesten kuullen kaiken tämän. ja heidän sydämensä taipui abimelekin puolelle, sillä he sanoivat: "hän on meidän veljemme".
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
na ka tikina e apimereke he hipi, he kau, he pononga tane, he pononga wahine, a hoatu ana e ia ki a aperahama, a whakahokia ana e ia a hara, tana wahine, ki a ia
silloin abimelek otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja antoi ne aabrahamille. ja hän lähetti hänelle takaisin hänen vaimonsa saaran.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na rawiri, i tona ahua i rere ke ra i te aroaro o apimereke; na pei ana ia, a haere ana. ka whakapaingia e ahau a ihowa i nga wa katoa; he whakamoemiti tonu ta toku mangai ki a ia
daavidin virsi, kun hän tekeytyi mielipuoleksi abimelekin edessä ja tämä karkoitti hänet luotansa ja hän meni pois.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na ka tapahia he peka e tenei, e tenei o te iwi katoa, a haere ana ki te whai i a apimereke: na ka whakatakotoria e ratou ki te taha o te taumaihi, a tahuna ana te taumaihi ki te ahi ki runga ki a ratou: na ka mate ano hoki nga tangata katoa o t e pourewa o hekeme; ki te whakaaro iho kotahi mano nga tane, nga wahine
niin väestäkin löi poikki oksansa kukin; sitten he seurasivat abimelekia, panivat oksat holvin päälle ja sytyttivät holvin heidän päällään palamaan. niin saivat surmansa myöskin kaikki sikemin tornin asukkaat, noin tuhat miestä ja naista.
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: