Şunu aradınız:: اپ کے کے ذہن میں کیا ہے (Pakistanca - Endonezce)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Pakistani

Indonesian

Bilgi

Pakistani

اپ کے کے ذہن میں کیا ہے

Indonesian

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Pakistanca

Endonezce

Bilgi

Pakistanca

اور اے موسیٰ تیرے دائیں ہاتھ میں کیا ہے

Endonezce

(apakah itu) yang berada (di tangan kananmu, hai musa?) kata tanya atau istifham di sini mengandung makna taqrir, maksudnya supaya allah menurunkan mukjizat kepada nabi musa dengan melalui tongkatnya itu.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Pakistanca

اور یہ تیرے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسیٰ

Endonezce

(apakah itu) yang berada (di tangan kananmu, hai musa?) kata tanya atau istifham di sini mengandung makna taqrir, maksudnya supaya allah menurunkan mukjizat kepada nabi musa dengan melalui tongkatnya itu.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Pakistanca

اور اے موسیٰؑ، یہ تیرے ہاتھ میں کیا ہے؟"

Endonezce

(apakah itu) yang berada (di tangan kananmu, hai musa?) kata tanya atau istifham di sini mengandung makna taqrir, maksudnya supaya allah menurunkan mukjizat kepada nabi musa dengan melalui tongkatnya itu.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Pakistanca

اور (القا بھی) فصیح عربی زبان میں (کیا ہے)

Endonezce

(dengan bahasa arab yang jelas) yang terang. dan menurut qiraat yang lain lafal nazala dibaca nazzala dan lafal ar ruuhu dibaca ar ruuha, sedangkan yang menjadi fa'ilnya adalah allah. maksudnya, alquran itu diturunkan oleh allah melalui ruhul amin.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Pakistanca

اے موسیٰ! تیرے اس دائیں ہاتھ میں کیا ہے؟

Endonezce

(apakah itu) yang berada (di tangan kananmu, hai musa?) kata tanya atau istifham di sini mengandung makna taqrir, maksudnya supaya allah menurunkan mukjizat kepada nabi musa dengan melalui tongkatnya itu.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Pakistanca

اور اے موسیٰ! تمہارے دائیں ہاتھ میں کیا ہے؟

Endonezce

(apakah itu) yang berada (di tangan kananmu, hai musa?) kata tanya atau istifham di sini mengandung makna taqrir, maksudnya supaya allah menurunkan mukjizat kepada nabi musa dengan melalui tongkatnya itu.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Pakistanca

اللہ بہتر جانتا ہے کہ ہر عورت کے شکم میں کیا ہے اور اس کے رحم میں کیا کمی اور زیادتی ہوتی رہتی ہے اور ہر شے کی اس کے نزدیک ایک مقدار معین ہے

Endonezce

(allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan) apakah ia laki-laki atau perempuan, dan apakah kandungan itu berisi satu atau kembar dan lain sebagainya (dan apa yang kurang sempurna) kekurangan (pada kandungan rahim) tentang masa kandungan (dan apa yang lebih) daripada masa kandungan itu. (dan segala sesuatu pada sisi-nya ada ukurannya) menurut kadar dan ukuran yang tidak berlebihan.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Pakistanca

تم فرماؤ دیکھو آسمانوں اور زمین میں کیا ہے اور آیتیں اور رسول انہیں کچھ نہیں دیتے جن کے نصیب میں ایمان نہیں،

Endonezce

(katakanlah,) kepada orang-orang kafir mekah ("perhatikanlah apa) apa-apa (yang ada di langit dan di bumi) yaitu tanda-tanda yang menunjukkan akan keesaan allah swt. (tidaklah bermanfaat tanda kekuasaan allah dan rasul-rasul yang memberi peringatan) lafal an-nudzur adalah bentuk jamak dari kata tunggal nadzir yang artinya para rasul (bagi orang-orang yang tidak beriman.") yang hal ini diketahui oleh allah swt. atau dengan kata lain, hal-hal tersebut tidak ada manfaatnya bagi mereka.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Pakistanca

تمہارا رب خوب جانتا ہے کہ تمہارے دلوں میں کیا ہے اگر تم صالح بن کر رہو تو وہ ایسے سب لوگوں کے لیے در گزر کرنے والا ہے جو اپنے قصور پر متنبہ ہو کر بندگی کے رویے کی طرف پلٹ آئیں

Endonezce

(rabb kalian lebih mengetahui apa yang ada dalam hati kalian) apa yang terpendam di dalamnya berupa perasaan berbakti dan menyakiti (jika kalian orang-orang yang baik) taat kepada allah (maka sesungguhnya dia kepada orang-orang yang bertobat) orang-orang yang kembali kepada allah dengan berbuat taat kepada-nya (maha pengampun) terhadap apa yang telah mereka lakukan sehubungan dengan hak-hak kedua orang tua, yaitu berupa perbuatan yang menyakitkan lalu dengan segera mereka bertobat dan tidak akan berbuat yang menyakitkan lagi kepada keduanya.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Pakistanca

تو کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ رسول نے افترا کیا ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر میں نے افترا کیا ہے تو تم میرے کام آنے والے نہیں ہو اور خدا خوب جانتا ہے کہ تم اس کے بارے میں کیا کیا باتیں کرتے ہو اور میرے اور تمہارے درمیان گواہی کے لئے وہی کافی ہے اور وہی بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Endonezce

(bahkan) lafal am di sini mempunyai makna sama dengan lafal bal dan hamzah yang menunjukkan makna ingkar (mereka mengatakan, "dia telah mengada-adakannya") maksudnya, alquran itu. (katakanlah, "jika aku mengada-adakannya) umpamanya (maka kalian tiada mempunyai kuasa mempertahankan aku dari allah) dari azab-nya (barang sedikit pun) artinya, kalian tidak akan mampu menolak azab-nya daripada diriku, jika dia mengazab aku (dia lebih mengetahui apa-apa yang kalian percakapkan tentangnya) tentang alquran itu. (cukuplah dia) yang maha tinggi (menjadi saksi antaraku dan antara kalian dan dialah yang maha pengampun) kepada orang yang bertobat (lagi maha penyayang") kepada orang yang bertobat kepada-nya; karena itu dia tidak menyegerakan azab-nya kepada mereka.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Pakistanca

تو آپ کہہ دیں کہ کیا تم نے ان لوگوں کو دیکھا ہے جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو ذ را مجھے بھی دکھلاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا پیدا کیا ہے یا ان کی آسمان میں کیا شرکت ہے - پھر اگر تم سچے ہو تو اس سے پہلے کی کوئی کتاب یا علم کا کوئی بقیہ ہمارے سامنے پیش کرو

Endonezce

(katakanlah, "terangkanlah kepadaku) ceritakanlah oleh kalian kepadaku (tentang apa yang kalian seru) kalian sembah (selain allah) yakni berhala-berhala; menjadi maf'ul awwal (perlihatkanlah kepadaku) ceritakanlah oleh kalian kepadaku (apakah yang telah mereka ciptakan) menjadi maf'ul kedua (dari bumi ini) lafal ayat ini berkedudukan menjadi maf'ul tsani (atau adakah mereka berserikat) artinya, mempunyai andil (dalam) penciptaan (langit) bersama dengan allah; lafal am di sini bermakna hamzah atau kata tanya yang menunjukkan makna ingkar. (bawalah kepada-ku kitab yang sebelum ini) sebelum alquran ini (atau peninggalan) yakni sisa-sisa (dari pengetahuan) yang ditemukan dari orang-orang terdahulu, yang hal tersebut membenarkan pengakuan kalian bahwa menyembah berhala itu dapat mendekatkan diri kalian kepada allah? (jika kalian adalah orang-orang yang benar") di dalam pengakuan kalian.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Pakistanca

اس کے بعد خدا نے ایک گروہ پرپُر سکون نیند طاری کردی اور ایک کو نیند بھی نہ آئی کہ اسے صرف اپنی جان کی فکر تھی اور ان کے ذہن میں خلاف حق جاہلیت جیسے خیالات تھے اور وہ یہ کہہ رہے تھے کہ جنگ کے معاملات میں ہمارا کیا اختیار ہے پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اختیار صرف خدا کا ہے- یہ اپنے دل میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جن کا آپ سے اظہار نہیں کرتے اور کہتے ہیں کہ اگر اختیار ہمارے ہاتھ میں ہوتا تو ہم یہاں نہ مارے جاتے تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم گھروں میں بھی رہ جاتے تو جن کے لئے شہادت لکھ دی گئی ہے وہ اپنے مقتل تک بہرحال جاتے اور خدا تمہارے دلوں کے حال کو آزمانا چاہتا ہے اور تمہارے ضمیر کی حقیقت کو واضح کرنا چاہتا ہے اور وہ خود ہر دل کا حال جانتا ہے

Endonezce

(kemudian allah menurunkan kepada kamu setelah kesedihan itu keamanan berupa kantuk) menjadi badal (yang meliputi) ada yang membaca dengan ya dan ada pula dengan ta (segolongan dari kamu) yakni orang-orang beriman; mereka tertidur lelap di balik tameng sehingga pedang-pedang pun tergelincir dan jatuh ke sisi mereka (sedangkan segolongan lagi telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri) maksudnya mereka merasa cemas memikirkan nasib mereka hingga mereka tak ada kemauan selain menyelamatkan diri tanpa mempedulikan nabi saw. dan para sahabatnya. mereka tidak dapat tidur dan mereka adalah orang-orang munafik. (mereka menyangka yang tidak benar terhadap allah) maksudnya seperti sangkaan (jahiliah) yang berkeyakinan bahwa nabi itu benar-benar telah terbunuh atau kalau tidak, maka ia takkan dapat dikalahkan. (kata mereka, "apakah) maksudnya tak ada (bagi kita terhadap urusan ini) maksudnya mengenai kemenangan yang telah kami janjikan itu (dari) merupakan tambahan (sesuatu."). (katakanlah) kepada mereka ("sesungguhnya urusan ini seluruhnya) manshub sebagai taukid dapat pula marfu` sebagai mubtada sedangkan khabarnya ialah: (bagi allah.") maksudnya ketentuan berada di tangan-nya. ia berbuat apa yang dikehendaki-nya (mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka terangkan kepadamu, maka mereka mengatakan) ini menjadi keterangan bagi 'apa' yang sebelumnya ("sekiranya bagi kami terhadap urusan ini ada sesuatu tidaklah kami terbunuh di sini) maksudnya jika kita mempunyai campur tangan dalam urusan ini kita dapat saja tidak keluar sehingga tidak terbunuh tetapi apa daya kita karena kita ini dipaksa keluar." (katakanlah) kepada mereka ("sekiranya kamu berada di rumahmu) sedangkan di antaramu ada orang yang telah ditetapkan allah akan menemui ajalnya (niscaya orang-orang yang telah ditakdirkan akan terbunuh itu akan keluar juga ke tempat pembunuhan mereka.") sehingga mereka akan mati terbunuh, dan tidak akan tertolong oleh ikhtiar atau usaha mereka itu karena kada allah tetap berlaku tanpa sesuatu pun dapat menolaknya. (dan) hal itu dilakukan-nya (agar allah menguji apa yang terdapat dalam dadamu) dalam hatimu berupa keikhlasan atau kemunafikan (dan untuk membersihkan isi hatimu. dan allah maha mengetahui akan sisi hati) semua itu tak ada yang tersembunyi bagi-nya tetapi maksud-nya agar dengan ujian itu tampaklah pula bagi manusia keikhlasan dan kemunafikan di antara kalian.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Pakistanca

بے شک اللہ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے اور وہی بارش برساتا ہے اور وہی جانتا ہے کہ ماؤں کے رحموں میں کیا ہے؟ اور کوئی نہیں جانتا کہ وہ کل کیا کرے گا اور کوئی نہیں جانتا کہ وہ کس سرزمین میں مرے گا۔ بے شک اللہ بڑا جاننے والا (اور) بڑا باخبر ہے۔

Endonezce

(sesungguhnya allah, hanya pada sisi-nya sajalah pengetahuan tentang hari kiamat) yakni kapan kiamat itu akan terjadi (dan dialah yang menurunkan) dapat dibaca wa yunzilu dan wa yunazzilu (hujan) dalam waktu-waktu yang dia ketahui (dan mengetahui apa yang ada di dalam rahim) apakah laki-laki atau perempuan; tidak ada seorang pun yang mengetahui salah satu dari tiga perkara itu melainkan hanya allah swt. (dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui dengan pasti apa yang akan diusahakannya besok) apakah kebaikan ataukah keburukan, tetapi allah swt. mengetahuinya. (dan tiada seorang pun yang dapat mengetahui di bumi mana dia akan mati) hanya allah swt. sajalah yang mengetahui hal ini. (sesungguhnya allah maha mengetahui) segala sesuatu (lagi maha mengenal) pada yang tersembunyi sebagaimana mengenal-nya pada yang tampak. imam bukhari telah meriwayatkan sebuah hadis melalui sahabat ibnu umar r.a. bahwasanya kunci-kunci kegaiban itu ada lima perkara, antara lain sesungguhnya allah hanya pada sisi-nya sajalah pengetahuan tentang hari kiamat, dan seterusnya.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Pakistanca

(اے نبیؐ) ان سے کہو، "کبھی تم نے دیکھا بھی ہے اپنے اُن شریکوں کو جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہو؟ مجھے بتاؤ، انہوں نے زمین میں کیا پیدا کیا ہے؟ یا آسمانوں میں ان کی کیا شرکت ہے "؟ (اگر یہ نہیں بتا سکتے تو ان سے پوچھو) کیا ہم نے انہیں کوئی تحریر لکھ کر دی ہے جس کی بنا پر یہ (اپنے اس شرک کے لیے) کوئی صاف سند رکھتے ہوں؟ نہیں، بلکہ یہ ظالم ایک دوسرے کو محض فریب کے جھانسے دیے جا رہے ہیں

Endonezce

(katakanlah! "terangkanlah kepadaku tentang sekutu-sekutu kalian yang kalian seru) yang kalian sembah (selain allah) mereka adalah berhala-berhala yang diduga oleh para pengabdinya, bahwa mereka adalah sekutu-sekutu allah swt. (perlihatkanlah kepadaku) terangkanlah kepadaku (bagian manakah dari bumi ini yang telah mereka ciptakan ataukah mereka mempunyai saham) yakni andil bersama allah (di dalam) menciptakan (langit atau adakah kami memberi kepada mereka sebuah kitab sehingga mereka mendapatkan keterangan-keterangan yang jelas) yakni hujah-hujah yang jelas (daripadanya) seumpamanya disebutkan di dalamnya, bahwa mereka adalah sekutu-sekutu-ku yang ikut andil bersama-ku? tentu saja tidak. (sebenarnya tidaklah) (orang-orang yang lalim itu menjanjikan) yakni orang-orang yang kafir (sebagian dari mereka kepada sebagian yang lain, melainkan tipuan belaka.") kebatilan belaka, melalui perkataan mereka, bahwa berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada mereka.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Daha iyi çeviri için
7,794,703,737 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam