Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
não se optou contudo por um suprimento de fundos próprios adicionais de forma que não se reforçou a posição do banco face à concorrência.
eine zufuhr von zusätzlichen eigenmitteln war damit hingegen nicht verbunden, sodass sich die position der bank im wettbewerb nicht verstärkt hat.
além disso, a concessão cumulativa do suprimento de capital e da garantia do mecanismo de protecção contra riscos conduz a uma cobertura dupla dos riscos.
zudem führe die kumulative gewährung der kapitalzuführung und der risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten abdeckung.
assim sendo, há que equiparar o efeito do mecanismo de protecção contra riscos a um hipotético suprimento de capital de cerca de 6 mil milhões de euros.
insofern ist die wirkung der risikoabschirmung mit der einer hypothetischen kapitalzuführung von ungefähr 6 mrd. eur gleichzusetzen.
conseguir alcançar um equilíbrio entre a consecução dos objectivos definidos no roteiro em matéria de emissões e o suprimento das necessidades da sociedade da ue em matéria de mobilidade não será obviamente tarefa fácil.
es wird kein leichtes unterfangen, einen mittelweg zwischen der verwirklichung der emissionsziele dieses fahrplans und der erfüllung der beförderungsanforderungen der gesellschaft in der eu zu finden.
a alemanha concluiu desse facto que o valor das repercussões económicas que o suprimento de capital de 1,8 mil milhões de euros terá no mercado deverá ser fixado em cerca de 18 mil milhões de euros.
deutschland hat daraus geschlossen, dass die wirtschaftliche auswirkung der kapitalzuführung von rund 1,8 mrd. eur auf den markt mit rund 18 mrd. eur anzusetzen ist.
dhl brasil | logística | soluções para cadeia de suprimento | como trabalhamosdhl brasil logística soluções para cadeia de suprimento como trabalhamos
dhl Österreich | logistik | supply-chain-lösungen | unsere arbeitsweisedhl Österreich logistik supply-chain-lösungen unsere arbeitsweise
tubos para revestimento de poços, de suprimento ou produção, e hastes de perfuração, sem costura, dos tipos utilizados na extracção de petróleo ou de gás, de aço inoxidável
futterrohre, steigrohre und bohrgestänge von der für das fördern von Öl oder gas verwendeten art (casing, tubing, drill pipe), nahtlos, aus nicht rostendem stahl
tubos para revestimento de poços, de suprimento ou produção, e hastes de perfuração, sem costura, dos tipos utilizados na extracção de petróleo ou de gás, de aço, excepto inoxidável
futterrohre, steigrohre und bohrgestänge von der für das fördern von Öl oder gas verwendeten art (casing, tubing, drill pipe), nahtlos, aus anderem als nicht rostendem stahl
(115) não é necessária a cumulação do dispositivo de protecção contra riscos com o suprimento de capital, uma vez que o referido dispositivo deverá servir para cobrir os riscos de prejuízos no sector imobiliário.
(115) die kumulierung von risikoabschirmung und kapitalzuführung sei nicht erforderlich, weil bereits erstere die risiken von verlusten aus dem immobilienbereich abdecken soll.
(87) o land de berlim efectuara a favor da bgb apenas um suprimento de capital de base no valor de 1,755 mil milhões de euros, não tendo concedido qualquer capital complementar.
(87) das land berlin hatte der bgb nur kernkapital in höhe von 1,755 mrd. eur zugeführt, jedoch kein ergänzungskapital.