Şunu aradınız:: eu quero te foder a tua cona e o teu cu (Portekizce - Fransızca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Portuguese

French

Bilgi

Portuguese

eu quero te foder a tua cona e o teu cu

French

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Portekizce

Fransızca

Bilgi

Portekizce

para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.

Fransızca

pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d`avance.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,

Fransızca

de peur que tu ne gémisses, près de ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

e ele fará sobressair a tua justiça como a luz, e o teu direito como o meio-dia.

Fransızca

il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

a tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.

Fransızca

et lui fit dire: ainsi parle ben hadad: ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.

Fransızca

quand je marche dans la vallée de l`ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton me rassurent.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

não te servirá mais o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a lua te alumiará; mas o senhor será a tua luz perpétua, e o teu deus a tua glória.

Fransızca

ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t`éclairera de sa lueur; mais l`Éternel sera ta lumière à toujours, ton dieu sera ta gloire.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

depois de se multiplicarem as tuas manadas e es teus rebanhos, a tua prata e o teu ouro, sim, depois de se multiplicar tudo quanto tens,

Fransızca

lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s`augmenter ton argent et ton or, et s`accroître tout ce qui est à toi,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.

Fransızca

c`est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s`est accrue et s`est élevée jusqu`aux cieux, et dont la domination s`étend jusqu`aux extrémités de la terre.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

para além disso, se o teu computador parece arrastar-se: está a tua memória física completamente ocupada e o teu disco rígido sempre a ser acedido?

Fransızca

les valeurs exactes pour chaque type de mémoire ne sont pas essentielles et changent constamment.

Son Güncelleme: 2011-10-23
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

e dize: assim diz o senhor deus a jerusalém: a tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.

Fransızca

tu diras: ainsi parle le seigneur, l`Éternel, à jérusalem: par ton origine et ta naissance tu es du pays de canaan; ton père était un amoréen, et ta mère une héthienne.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

agora, quando estou velho e de cabelos brancos, não me desampares, ó deus, até que tenha anunciado a tua força a esta geração, e o teu poder a todos os vindouros.

Fransızca

ne m`abandonne pas, ô dieu! même dans la blanche vieillesse, afin que j`annonce ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future!

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência.

Fransızca

mais tu n`as des yeux et un coeur que pour te livrer à la cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l`oppression et la violence.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

depois disse moisés a arão: chega-te ao altar, e apresenta a tua oferta pelo pecado e o teu holocausto, e faze expiação por ti e pelo povo; também apresenta a oferta do povo, e faze expiação por ele, como ordenou o senhor.

Fransızca

moïse dit à aaron: approche-toi de l`autel; offre ton sacrifice d`expiation et ton holocauste, et fais l`expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l`expiation pour lui, comme l`Éternel l`a ordonné.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

porque confiaste na tua maldade e disseste: ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: eu sou, e fora de mim não há outra.

Fransızca

tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais: personne ne me voit! ta sagesse et ta science t`ont séduite. et tu disais en ton coeur: moi, et rien que moi!

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

os filhos de arvade e o teu exército estavam sobre os teus muros em redor, e os gamaditas nas tuas torres; penduravam os seus escudos nos teus muros em redor; aperfeiçoavam a tua formosura.

Fransızca

les enfants d`arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, et de vaillants hommes occupaient tes tours; ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, ils rendaient ta beauté parfaite.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

também o senhor teu deus circuncidará o teu coração, e o coração de tua descendência, a fim de que ames ao senhor teu deus de todo o teu coração e de toda a tua alma, para que vivas.

Fransızca

l`Éternel, ton dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l`Éternel, ton dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

disse-lhe mais: bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a davi, meu pai; pelo que o senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.

Fransızca

et le roi dit à schimeï: tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à david, mon père; l`Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

tornaram a vir os mensageiros, e disseram: assim fala bene-hadade, dizendo: enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;

Fransızca

les messagers retournèrent, et dirent: ainsi parle ben hadad: je t`ai fait dire: tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Portekizce

1. aquele que habita no esconderijo do altíssimo, à sombra do onipotente descansará. 2. direi do senhor: ele é o meu deus, o meu refúgio, a minha fortaleza, e nele confiarei. 3. porque ele te livrará do laço do passarinheiro, e da peste perniciosa. 4. ele te cobrirá com as suas penas, e debaixo das suas asas te confiarás; a sua verdade será o teu escudo e broquel. 5. não terás medo do terror de noite nem da seta que voa de dia, 6. nem da peste que anda na escuridão, nem da mortandade que assola ao meio-dia. 7. mil cairão ao teu lado, e dez mil à tua direita, mas tu não serás atingido. 8. somente com os teus olhos contemplarás, e verás a recompensa dos ímpios. 9. porque tu, ó senhor, és o meu refúgio. no altíssimo fizeste a tua habitação. 10. nenhum mal te sucederá, nem praga alguma chegará à tua tenda. 11. porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos. 12. eles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra. 13. pisarás o leão e a cobra, calcarás aos pés o filho do leão e a serpente. 14. porquanto tão encarecidamente me amou, também eu o livrarei, pô-lo-ei em retiro alto, porque conheceu o meu nome. 15. ele me invocará, e eu lhe responderei; estarei com ele na angústia; dela o retirarei, e o glorificarei. 16. fartá-lo-ei com longura de dias, e lhe mostrarei a minha salvação.

Fransızca

Son Güncelleme: 2021-07-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.

Daha iyi çeviri için
7,802,097,913 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam