İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
mtoto akimwomba baba yake samaki, je, atampa nyoka badala ya samaki?
men hvilken fader iblandt eder vil give sin søn en sten, når han beder om brød, eller når han beder om en fisk, mon han da i stedet for en fisk vil give ham en slange?
"tena, ufalme wa mbinguni unafanana na wavu uliotupwa baharini, ukanasa samaki wa kila aina.
atter ligner himmeriges rige et vod, som blev kastet i havet og samlede fisk af alle slags.
ulipojaa, watu waliuvuta pwani, wakaketi, wakachagua samaki wazuri wakawaweka ndani ya vikapu vyao, na wabaya wakawatupa.
og da det var blevet fuldt, drog man det op på strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i kar, men kastede de rådne ud.
wakawaita wenzao waliokuwa katika mashua nyingine waje kuwasaidia. wakaja, wakazijaza mashua zote mbili samaki, hata karibu zingezama.
og de vinkede ad deres staldbrødre i det andet skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og de fyldte begge skibene, så at de var nær ved at synke.
"yupo hapa mtoto mmoja aliye na mikate mitano ya shayiri na samaki wawili; lakini hivi vyatosha nini kwa watu wengi kama hawa?"
"her er en lille dreng, som har fem bygbrød og to småfisk; men hvad er dette til så mange?"
yesu akaitwaa ile mikate, akamshukuru mungu, akawagawia watu waliokuwa wameketi; akafanya vivyo hivyo na wale samaki, kila mtu akapata kadiri alivyotaka.
så tog jesus brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af småfiskene så meget, de vilde.
simoni akamjibu, "bwana, tumejitahidi kuvua samaki usiku kucha bila kupata kitu, lakini kwa kuwa umesema, nitatupa nyavu."
og simon svarede og sagde til ham: "mester! vi have arbejdet hele natten og fik intet; men på dit ord vil jeg kaste garnene ud."
yesu akawaambia, "tupeni wavu upande wa kulia wa mashua nanyi mtapata samaki." basi, wakatupa wavu lakini sasa hawakuweza kuuvuta tena kwa wingi wa samaki.
men han sagde til dem: "kaster garnet ud på højre side af skibet, så skulle i finde." da kastede de det ud, og de formåede ikke mere at drage det for fiskenes mængde.
akawaamuru watu waketi katika nyasi. kisha akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru mungu. halafu akaimega hiyo mikate, akawapa wanafunzi wake, nao wakawapa watu.
og han bød skarerne at sætte sig ned i græsset og tog de fem brød og de to fisk, så op til himmelen og velsignede; og han brød brødene og gav disciplene dem, og disciplene gave dem til skarerne.
yesu alipokuwa anatembea kando ya ziwa galilaya, aliwaona ndugu wawili wavuvi; simoni (aitwae petro) na andrea, ndugu yake; walikuwa wakivua samaki kwa nyavu ziwani.
men da han vandrede ved galilæas sø, så han to brødre, simon, som kaldes peter, og andreas, hans broder, i færd med at kaste garn i søen; thi de vare fiskere.