Şunu aradınız:: carovati (Sırpça - Norveççe)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Serbian

Norwegian

Bilgi

Serbian

carovati

Norwegian

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Sırpça

Norveççe

Bilgi

Sırpça

gospod æe carovati doveka.

Norveççe

herren skal være konge i all evighet.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

evo, car æe carovati pravo i knezovi æe vladati po pravdi.

Norveççe

se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett,

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

a jedanaeste godine carovanja jorama, sina ahavovog poèe carovati ohozija nad judom.

Norveççe

men akasja var blitt konge over juda i jorams, akabs sønns ellevte år.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

dvadeset i pet godina beše mu kad poèe carovati, i carova šesnaest godina u jerusalimu.

Norveççe

han var fem og tyve år gammel da han blev konge, og regjerte seksten år i jerusalem.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

dvadeset i tri godine imaše joahaz kad poèe carovati, i carova tri meseca u jerusalimu.

Norveççe

joakas var tre og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte tre måneder i jerusalem.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

dvadeset i jedna godina beše sedekiji kad poèe carovati, i carova jedanaest godina u jerusalimu.

Norveççe

sedekias var en og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte elleve år i jerusalem.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

zato sada poslušaj glas njihov; ali im dobro zasvedoèi i kaži naèin kojim æe car carovati nad njima.

Norveççe

men lyd nu deres ord! du må bare alvorlig vidne for dem og foreholde dem hvorledes han vil bære sig at den konge som kommer til å råde over dem.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

dvanaest godina beše manasiji kad poèe carovati, i carova pedeset i pet godina u jerusalimu. materi mu beše ime efsiva.

Norveççe

manasse var tolv år gammel da han blev konge, og han regjerte fem og femti år i jerusalem; hans mor hette hefsiba.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

beše joahinu osam godina kad poèe carovati, i carova tri meseca i deset dana u jerusalimu; i èinjaše što je zlo pred gospodom.

Norveççe

jojakin var atten år gammel da han blev konge, og han regjerte tre måneder og ti dager i jerusalem. han gjorde hvad ondt var i herrens øine.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

jezekiji beše dvadeset i pet godina kad poèe carovati, i carova dvadeset i devet godina u jerusalimu. materi mu beše ime avija, kæi zaharijina.

Norveççe

esekias blev konge da han var fem og tyve år gammel, og regjerte ni og tyve år i jerusalem; hans mor hette abia, sakarjas datter.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

dvadeset i dve godine imaše amon kad poèe carovati, i carova dve godine u jerusalimu. materi mu beše ime mesulemeta, kæi arusova, iz joteve.

Norveççe

amon var to og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte to år i jerusalem; hans mor hette mesullemet; hun var datter av harus og var fra jotba.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

dvadeset i jedna godina beše sedekiji kad poèe carovati, i carova jedanaest godina u jerusalimu. materi mu beše ime amutala, kæi jeremijina, iz livne.

Norveççe

sedekias var en og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte elleve år i jerusalem; hans mor hette hamital, datter av jirmeja, og var fra libna.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i sav zbor uèini veru u domu božjem s carem; i jodaj im reèe: evo, sin æe carev carovati, kao što je rekao gospod za sinove davidove.

Norveççe

gjorde hele forsamlingen en pakt med kongen i guds hus, og jojada sa til dem: kongens sønn skal nu være konge, således som herren har sagt om davids sønner*. / {* 2sa 7, 12 fg.}

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i reèe: ovo æe biti naèin kojim æe car carovati nad vama: sinove vaše uzimaæe i metati ih na kola svoja i medju konjike svoje, i oni æe trèati pred kolima njegovim;

Norveççe

han sa: således vil han bære sig at den konge som kommer til å råde over eder: eders sønner vil han ta og sette dem til å stelle med sin vogn og sine hester, og de skal løpe foran hans vogn,

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

a rovoam, sin solomunov, carovaše nad judom; beše rovoamu èetrdeset i jedna godina kad poèe carovati, i carova sedamnaest u jerusalimu gradu, koji izabra gospod izmedju svih plemena izrailjevih da onde namesti ime svoje. materi njegovoj beše ime nama amonka.

Norveççe

rehabeam, salomos sønn, var konge i juda; han var en og firti år gammel da han blev konge, og han regjerte sytten år i jerusalem, den stad som herren hadde utvalgt blandt alle israels stammer for å la sitt navn bo der; hans mor hette na'ama og var fra ammon.

Son Güncelleme: 2012-05-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Daha iyi çeviri için
7,800,246,758 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam