Şunu aradınız:: mga tanyag na tao sa boung mundo (Tagalogca - Fince)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Tagalog

Finnish

Bilgi

Tagalog

mga tanyag na tao sa boung mundo

Finnish

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Tagalogca

Fince

Bilgi

Tagalogca

pagtiwala sa di tapat na tao sa panahon ng kabagabagan ay gaya ng baling ngipin, at ng nabaliang paa.

Fince

kuin mureneva hammas ja horjuva jalka on uskottoman turva ahdingon päivänä.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Tagalogca

di ko baga lilipulin sa araw na yaon, sabi ng panginoon, ang mga pantas na tao sa edom, at papawiin ang unawa sa bundok ng esau?

Fince

totisesti, sinä päivänä, sanoo herra, minä lopetan viisaat edomista ja taidon eesaun vuorelta.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Tagalogca

at ang inyong mga dambana ay masisira, at ang inyong mga larawang araw ay mababasag; at aking ibubulagta ang inyong mga patay na tao sa harap ng inyong mga diosdiosan.

Fince

teidän alttarinne jäävät autioiksi, auringonpatsaanne murskataan, ja teidän surmattujenne minä annan kaatua teidän kivijumalainne eteen.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Tagalogca

at ang mga anak ni jose na ipinanganak sa kaniya sa egipto, ay dalawang katao; ang lahat na tao sa sangbahayan ni jacob, na napasa egipto, ay pitongpu.

Fince

ja joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle egyptissä, oli kaksi. jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Tagalogca

nang magkagayo'y nagbalik ng sagot si daniel na may payo at kabaitan kay arioch na punong kawal ng bantay ng hari, na lumabas upang patayin ang mga pantas na tao sa babilonia;

Fince

silloin daniel antoi viisaan ja taitavan vastauksen arjokille, kuninkaan henkivartioväen päällikölle, joka oli lähtenyt tappamaan baabelin viisaita.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Tagalogca

nang magkagayo'y nakipagtalo ako sa mga mahal na tao sa juda, at sinabi ko sa kanila, anong masamang bagay itong inyong ginagawa, at inyong nilalapastangan ang araw ng sabbath?

Fince

ja minä nuhtelin juudan ylimyksiä ja sanoin heille: "kuinka te teette näin pahasti ja rikotte sapatinpäivän?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Tagalogca

tumahimik ang lahat na tao, sa harap ng panginoon; sapagka't siya'y gumising na sa kaniyang banal na tahanan.

Fince

vaiti herran edessä, kaikki liha! sillä hän on noussut pyhästä asuinsijastansa."

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Tagalogca

at lumagay ang dalawang lalake na mga hamak na tao sa harap niya, at mangagsisaksi laban sa kaniya, na magsipagsabi, ikaw ay namusong sa dios at sa hari. at ilabas nga siya, at batuhin siya upang siya'y mamatay.

Fince

ja asettakaa kaksi kelvotonta miestä istumaan häntä vastapäätä, että he todistaisivat hänestä näin: `sinä olet kironnut jumalaa ja kuningasta`. viekää hänet sitten ulos ja kivittäkää hänet kuoliaaksi."

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Tagalogca

gaano pa kaya kung pinatay ng masasamang lalake ang isang matuwid na tao sa kaniyang sariling bahay, sa kaniyang higaan, hindi ko ba sisiyasatin ngayon ang kaniyang dugo sa inyong kamay, at aalisin kayo sa lupa?

Fince

eikö minun paljoa enemmän nyt, kun jumalattomat miehet ovat murhanneet syyttömän miehen hänen omassa kodissaan, hänen vuoteeseensa, ole vaadittava hänen verensä teidän kädestänne ja hävitettävä teidät maan päältä?"

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Tagalogca

at kayo'y magpapakabanal na tao sa akin: na ano pa't huwag kayong kakain ng anomang laman, na nalapa ng ganid sa parang; inyong ihahagis sa mga asno.

Fince

ja te olkaa minulle pyhä kansa. Älkää syökö kedolla raadellun eläimen lihaa, vaan heittäkää se koirille."

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Tagalogca

kaya't pinasok ni daniel si arioch na siyang inihalal ng hari na lipulin ang mga pantas na tao sa babilonia; siya'y naparoon, at nagsabi sa kaniya ng ganito, huwag mong lipulin ang mga pantas na tao sa babilonia; dalhin mo ako sa harap ng hari, at aking ipaaaninaw sa hari ang kahulugan.

Fince

sitten daniel meni arjokin tykö, jolla oli kuninkaan määräys tappaa baabelin viisaat. hän meni ja sanoi hänelle näin: "Älä tapa baabelin viisaita; vie minut kuninkaan eteen, niin minä ilmoitan kuninkaalle selityksen".

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.

Daha iyi çeviri için
7,794,495,253 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam