Şunu aradınız:: vahhâb (Türkçe - Rusça)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Turkish

Russian

Bilgi

Turkish

vahhâb

Russian

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Türkçe

Rusça

Bilgi

Türkçe

kuşkusuz sensin, evet sensin vahhâb!

Rusça

Воистину, Ты - Дарующий».

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

sen, yalnız sen vahhâb'sın, bol bol bağışta bulunansın.

Rusça

Ведь, поистине, только Ты - Запрещающий и Дающий!

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

yoksa azîz, vahhâb olan rabbinin rahmetinin hazineleri onların katında mı?

Rusça

В их ли распоряжении сокровища милости Господа твоего, сильного, щедродатливого?

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

benden sonra kimseye yaraşmayacak bir mülk/saltanat ver bana! kuşkusuz sensin, evet sensin vahhâb!

Rusça

Он сказал: "Господи прости мне, и дай мне власть, какая кроме меня никому не доставалась; потому что Ты щедрый податель".

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Türkçe

bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla! sen, yalnız sen vahhâb'sın, bol bol bağışta bulunansın.

Rusça

Не дай нашим сердцам свернуть с пути, По коему Ты нас уже направил; Яви нам милосердие Твое, - Ведь Ты, поистине, Податель всех щедрот!

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Türkçe

ey rabbimiz! bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla! sen, yalnız sen vahhâb'sın, bol bol bağışta bulunansın.

Rusça

Господь наш! Не уклоняй наши сердца в сторону после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и даруй нам милость от Себя, ведь Ты - Дарующий! [[Поскольку в этих откровениях речь идет о вопросе, который определяет грань между теми, кто исповедует ошибочные воззрения, и теми, кто следует прямым путем, Всевышний Аллах сообщил, что обладающие знанием праведники всегда молят Его укрепить их веру и не уклонять их сердца от истины в сторону заблуждения после того, как Он наставил их на прямой путь и исправил их деяния, ведь милость и щедроты их Господа безгранично велики. В других аятах Аллах сообщил о причине, по которой сердца начинают склоняться к заблуждению. Эта причина - дурные деяния самих людей, и поэтому Всевышний сказал: «Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых» (61:5); «Когда ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: “Видит ли вас кто-нибудь?” А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они - люди неразумные» (9:127); «Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии» (6:110). Если раб отворачивается от своего Господа и избирает покровителем своего врага, если он видит истину и отказывается признать ее, если он отдает предпочтение очевидной лжи, то Аллах непременно поворачивает его туда, куда он сам повернулся. А его сердце Аллах отклоняет от истины в наказание за то, что он сам предпочел уклониться от нее. Аллах не поступает с ним несправедливо, ведь он сам был несправедлив к себе. Поэтому он не должен порицать никого, кроме себя самого. А лучше всего об этом известно одному Аллаху.]]

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Daha iyi çeviri için
7,785,260,429 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam