İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık.
[by] that we repaid them because they disbelieved.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar).
being unthankful for what we have given them.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
bu, gerçekten onların allah'a ve elçisine (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır.
that is because they disbelieved in god and his messenger.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
siz bize allah'a nankörlük etmemizi, o'na eşler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz."
and they will keep secret their shame when they behold the torment.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
as such we recompensed them for their disbelief; do we recompense any except the unbelievers?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ancak, o bir fırtına gönderir de onlar (ekinlerin kuruyup) sarardığını görseler hemen inkar ve nankörlük etmeye başlarlar.
and if we (but) send a wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, ungrateful (unbelievers)!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
"siz beni, allah'a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi o'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz.
you call me to disbelieve in god and to believe other things equal to him about which i have no knowledge.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
bu, gerçekten onların allah'a ve elçisine (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır. allah fasıklar topluluğuna hidayet vermez.
and allah guides not those people who are fasiqun (rebellious, disobedient to allah).
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. siz bize allah'a nankörlük etmemizi, o'na eşler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz."
it was your plotting night and day when you ordered us to disbelieve in god and associate compeers with him."
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
onlar için yetmiş kere bağışlanma dilesen de, allah onları kesinlikle bağışlamaz. bu, gerçekten onların allah'a ve elçisine (karşı) nankörlük etmeleri dolayısıyladır.
(muhammad), whether you ask god to forgive them or not, he will never do so, even if you were to beg seventy times; they have disbelieved in god and his messenger and god does not guide the evil-doers.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.