İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
Το ταγμα λοιπον και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των Ιουδαιων συνελαβον τον Ιησουν και εδεσαν αυτον,
allora il distaccamento con il comandante e le guardie dei giudei afferrarono gesù, lo legaron
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Ο χιλιαρχος λοιπον απελυσε τον νεον, παραγγειλας, να μη ειπης εις μηδενα οτι εφανερωσας ταυτα εις εμε.
il tribuno congedò il giovanetto con questa raccomandazione: «non dire a nessuno che mi hai dato queste informazioni»
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Τοτε πλησιασας ο χιλιαρχος, επιασεν αυτον και προσεταξε να δεθη με δυο αλυσεις, και ηρωτα τις ητο και τι ειχε πραξει.
allora il tribuno si avvicinò, lo arrestò e ordinò che fosse legato con due catene; intanto s'informava chi fosse e che cosa avesse fatto
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Και απεκριθη ο χιλιαρχος Εγω δια πολλων χρηματων απεκτησα ταυτην την πολιτογραφησιν. Ο δε Παυλος ειπεν Αλλ' εγω και εγεννηθην Ρωμαιος.
replicò il tribuno: «io questa cittadinanza l'ho acquistata a caro prezzo». paolo disse: «io, invece, lo sono di nascita!»
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
ο χιλιαρχος προσεταξε να φερθη εις το φρουριον, παραγγειλας να εξετασθη δια μαστιγων, δια να γνωριση δια ποιαν αιτιαν εφωναζον ουτω κατ' αυτου.
il tribuno ordinò di portarlo nella fortezza, prescrivendo di interrogarlo a colpi di flagello al fine di sapere per quale motivo gli gridavano contro in tal modo
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Ευθυς λοιπον απεσυρθησαν απ' αυτου οι μελλοντες να βασανισωσιν αυτον. Και ο χιλιαρχος ετι εφοβηθη γνωρισας οτι ειναι Ρωμαιος, και διοτι ειχε δεσει αυτον.
e subito si allontanarono da lui quelli che dovevano interrogarlo. anche il tribuno ebbe paura, rendendosi conto che paolo era cittadino romano e che lui lo aveva messo in catene
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Ακουσας δε ταυτα ο Φηλιξ ανεβαλε την κρισιν αυτων, επειδη ηξευρεν ακριβεστερα τα περι της οδου ταυτης, και ειπεν Οταν Λυσιας ο χιλιαρχος καταβη, θελω αποφασισει περι της διαφορας σας,
allora felice, che era assai bene informato circa la nuova dottrina, li rimandò dicendo: «quando verrà il tribuno lisia, esaminerò il vostro caso»
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Και επειδη εγεινε μεγαλη διαιρεσις, φοβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπαραχθη ο Παυλος υπ' αυτων, προσεταξε να καταβη το στρατευμα και να αρπαση αυτον εκ μεσου αυτων και να φερη εις το φρουριον.
la disputa si accese a tal punto che il tribuno, temendo che paolo venisse linciato da costoro, ordinò che scendesse la truppa a portarlo via di mezzo a loro e ricondurlo nella fortezza
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Και απηριθμησεν ο Δαβιδ τον λαον τον μετ' αυτου, και κατεστησεν επ' αυτους χιλιαρχους και εκατονταρχους.
davide passò in rassegna la sua gente e costituì capi di migliaia e capi di centinaia per comandarla
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: