Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
constraint:
parça :
Son Güncelleme: 2014-08-20
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:
constraint, place a constraint on something
məhdudlaşdırma, hər hansı bir şey üstünə məhdudlaşdırıcı qoy
Son Güncelleme: 2014-08-20
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:
there is no constraint on the prophet in what god has decreed for him .
allahın peyğəmbərə halal buyurduğu bir şeydə ona heç bir günah gəlməz .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
no constraint is there in the religion ; surely rectitude hath become manifestly distinguished from the error .
dində məcburiyyət ( zorakılıq ) yoxdur . artıq doğruluq ( iman ) azğınlıqdan ( küfrdən ) ayırd edildi .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
and whosoever will constrain them , then verily allah is--after their constraint--forgiving , mercifu1 .
kim onları ( cariyələri zinakarlığa ) məcbur edərsə , ( bilsin ki ) onların bu məcburiyyətindən sonra , əlbəttə , allah ( zinakarlığa vadar olanları ) bağışlayar , rəhm edər . ( zinakarlığa vadar edilən cariyələrin günahı onlar bu işlə öz xoşuna deyil , zor gücünə məşğul olduqları üçün həmin cariyələrin özlərinə deyil , onları pul qazanmaq məqsədilə zinakarlığa sövq edən ağalarının boynuna düşər ) .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
and unto allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth , willingly or of constraint , and also thir shadows in the moring and the evenings .
göylərdə və yerdə kim varsa , ( özləri də ) , kölgələri də səhər-axşam istər-istəməz allaha səcdə edər ! ( yer üzündəki mö ’ minlər sidqi-ürəkdən , kafirlər və münafiqlər isə ürəkdən istəməyərək , lakin dünyada müəyyən bir mənfəət əldə etmək xatirinə və ya kiminsə , nəyinsə qorxusundan allaha səcdə edərlər ! )
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
indeed , by your lord , they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence .
amma , xeyr ! ( ya rəsulum ! ) rəbbinə and olsun ki , onlar öz aralarında baş verən ixtilaflarda səni hakim ( münsif ) tə ’ yin etməyincə və verdiyi hökmlərə görə özlərində bir sıxıntı duymadan sənə tam bir itaətlə boyun əyməyincə , ( həqiqi surətdə ) iman gətirmiş olmazlar .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
so when zayd had accomplished what he would of her , we gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them .
halbuki əslində qorxmalı olduğun məhz allahdır . zeyd zövcəsini boşadıqda səni onunla evləndirdik ki , oğulluqları övrətlərini boşadıqları zaman o qadınlarla evlənməkdə möminlərə heç bir sıxıntı olmasın .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
but whosoever is in the heavens and the earth is submissive to god and obedient ( to him ) , by choice or constraint , and will be returned to him .
halbuki göylərdə və yerdə olan hər bir məxluq istər-istəməz ona təslim olmuş və ona da qaytarılacaqdır .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
we know well what restrictions we have imposed upon them as regards their wives and those whom their right hands possess , ( and have exempted you from those restrictions ) that there may be no constraint upon you .
onlara zövcələri və sahib olduqları cariyələr barəsində nəyi vacib buyurduğumuzu bilirik . belə etdik ki , sənə bir çətinlik olmasın .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
it is not lawful that you should put constraint upon them that you may take away anything of what you have given them ; ( you may not put constraint upon them ) unless they are guilty of brazenly immoral conduct .
( qadınlar ) açıq-aşkar pis bir iş görməyincə , özlərinə verdiyiniz şeylərin ( mehrin ) bir hissəsini geri qaytarmaq məqsədilə onlara əziyyət verməyin . onlarla gözəl ( allahın buyurduğu kimi ) rəftar edin .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
do they seek another way than god 's ? but whosoever is in the heavens and the earth is submissive to god and obedient ( to him ) , by choice or constraint , and will be returned to him .
necə ola bilər ki , onlar ( kitab əhli ) allahın dinindən başqa bir din axtarsınlar ? halbuki göylərdə və yerdə olanlar istər-istəməz ona ( allaha ) təslim olmuşlar və onun hüzuruna qayıdacaqlar .
Son Güncelleme: 2014-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: