Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
those messengers! we preferred some to others; to some of them allah spoke (directly); others he raised to degrees (of honour); and to 'iesa (jesus), the son of maryam (mary), we gave clear proofs and evidences, and supported him with ruh-ul-qudus [jibrael (gabriel)]. if allah had willed, succeeding generations would not have fought against each other, after clear verses of allah had come to them, but they differed - some of them believed and others disbelieved. if allah had willed, they would not have fought against one another, but allah does what he likes.
われは,これらの使徒のある者を外の者より以上に遇した。かれらの中である者には,アッラーが親しく御言葉をかけられるし,またある者は位階を高められた。またわれは,マルヤムの子イーサーに明証を授け,且つ聖霊によってかれを強めた。もしアッラーのおばしめしがなかったなら,かれらの後継者たちは,明証が下った後互いに争うことはなかったであろう。だがかれらは相違した。ある者は信じ,またある者は信仰を拒否した。アッラーの御心なら,かれらは争わなかったのである。だがアッラーは,おばしめしのことを行われた。