İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
salió otra vez como a la sexta hora y a la novena hora, e hizo lo mismo
Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿no hacen lo mismo también los publicanos
Եթէ սիրէք միայն նրանց, որոնք ձեզ սիրում են, ձեր վարձն ի՞նչ է. չէ՞ որ մաքսաւորներն էլ նոյնն են անում:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
pero los magos hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron subir ranas sobre la tierra de egipto
Իրենց կախարդութիւններով նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը եւ գորտեր դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրի վրայ:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
lo mismo harás con el de tus vacas y el de tus ovejas. siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás
Քո որդիներից անդրանիկներին ինձ կը նուիրաբերես: Նոյն կերպ կը վարուես քո արջառի, ոչխարի ու էշի առաջնածինների հետ: Դրանք եօթը օր թող մնան իրենց մօր մօտ, իսկ ութերորդ օրը դրանք կը նուիրաբերես ինձ:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Él dijo: --el que hizo misericordia con él. entonces jesús le dijo: --ve y haz tú lo mismo
Եւ սա ասաց. «Նա, ով նրան բարիք արեց»: Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛ եւ դու նո՛յն ձեւով արա»:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
el faraón también llamó a los sabios y a los hechiceros, y también ellos, los magos de egipto, hicieron lo mismo con sus encantamientos
Փարաւոնը կանչեց եգիպտացի իմաստուններին ու կախարդներին: Եգիպտացի մոգերը նոյնն արեցին իրենց կախարդութեամբ:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
pero los magos de egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos. y el corazón del faraón se endureció, y no los escuchó, tal como jehovah lo había dicho
Իրենց կախարդութեամբ նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, նա չլսեց նրանց:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
al acercarse al otro, le dijo lo mismo; y él respondió diciendo: "¡sí, señor, yo voy!" y no fue
Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
pero el séptimo la dejarás sin cultivar y vacante, para que coman de ella los necesitados de tu pueblo y para que de lo que quede coman también los animales del campo. lo mismo harás con tu viña y con tu olivar
Եօթներորդ տարում չես մշակի այն եւ կը թողնես, որ հանգստանայ: Քո ցեղի աղքատները թող ուտեն ինքնաբոյս բերքը, իսկ դրանից աւելացածները թող ուտեն վայրի գազանները: Այդպէս կը վարուես քո այգու եւ քո ձիթաստանի հետ:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
así que le decían: --tú, ¿quién eres? entonces jesús les dijo: --lo mismo que os vengo diciendo desde el principio
Նրան ասացին՝ ո՞վ ես դու: Յիսուս նրանց ասաց. «Նա, որ սկզբից եւեթ խօսում էր ձեզ հետ:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
entonces él volviéndose, dijo a pedro: --¡quítate de delante de mí, satanás! me eres tropiezo, porque no piensas en las cosas de dios, sino en las de los hombres
Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
pero él se dio vuelta, y mirando a sus discípulos reprendió a pedro diciéndole: --¡quítate de delante de mí, satanás! porque no piensas en las cosas de dios, sino en las de los hombres
Իսկ նա դարձաւ տեսաւ աշակերտներին, սաստեց Պետրոսին ու ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, որովհետեւ դու Աստծո՛ւ բաները չես խորհում, այլ՝ մարդկանցը»:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
y el faraón preguntó a sus hermanos: --¿cuál es vuestro oficio? ellos respondieron al faraón: --tus siervos somos pastores de ovejas, lo mismo nosotros que nuestros padres
Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
entonces le diréis: "tus siervos hemos sido hombres de ganadería desde nuestra juventud hasta ahora, lo mismo nosotros que nuestros padres." esto diréis para que habitéis en la tierra de gosén, porque los egipcios abominan a todo pastor de ovejas
կ՚ասէք, որ «Մենք՝ քո ծառաները, մանուկ հասակից մինչեւ այժմ խաշնարածներ ենք, մենք եւ մեր հայրը», որպէսզի նա թոյլ տայ ձեզ բնակուել Գեսեմ երկրում, որովհետեւ եգիպտացիները խորշում են ոչխարների հովիւներից»:
Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.