Şunu aradınız:: hedningarna (İsveççe - Baskça)

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

İsveççe

Baskça

Bilgi

İsveççe

hedningarna

Baskça

hedningarna

Son Güncelleme: 2014-09-29
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

icke i begärelses lusta såsom hedningarna -- vilka icke känna gud --

Baskça

ez guthiciataco affectionerequin, gentil iaincoa eçagutzen eztutenen ançora.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,

Baskça

ecen gentiley liuraturen çaye, eta escarniaturen eta iniuriaturen eta thustaturen da.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

men de judar som voro ohörsamma retade upp hedningarna och väckte deras förbittring mot bröderna.

Baskça

baina sinhesteric etzuten iuduéc incita eta corrumpi citzaten gentilén bihotzac anayén contra.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske fader vet att i behöven allt detta.

Baskça

(ecen gauça hauc guciac paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

men apostlarna och de bröder som voro i judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot guds ord.

Baskça

ençun ceçaten bada apostoluéc eta iudean ciraden anayéc ecen gentilec-ere recebitu çutela iaincoaren hitza.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

då sade han till mig: gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'»

Baskça

eta harc erran cieçadan, habil: ecen nic gentiletara vrrun igorriren aut.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

simeon har förtäljt huru gud först så skickade, att han bland hedningarna fick ett folk som kunde kallas efter hans namn.

Baskça

simonec declaratu vkan du nola lehenic iaincoac visitatu dituen gentilac hetaric populubat bere iceneco har leçançat.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

jag tillsäger eder alltså och uppmanar eder allvarligt i herren, att icke mer vandra såsom hedningarna i sitt sinnes fåfänglighet vandra,

Baskça

haur bada erraiten dut, eta iaunaz requeritzen çaituztet, guehiagoric etzaitezten ebil berce gentilac dabiltzan beçala berén adimenduco vanitatean,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

och om i visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören i därmed? göra icke hedningarna detsamma?

Baskça

eta baldin çuen anayey solament beguitharte eguiten badraueçue, cer guehiago eguiten duçue? eztute publicanoec-ere horrela eguiten?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»

Baskça

eta hura dute liuraturen gentiley, escarnia, eta açota, eta crucifica deçatençat: baina hereneco egunean resuscitaturen da.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

då teg hela menigheten, och man hörde på barnabas och paulus, som förtäljde om huru stora tecken och under gud genom dem hade gjort bland hedningarna.

Baskça

orduan ichil cedin compainia gucia, eta beha çaizten barnabasi eta pauli, ceinéc contatzen baitzuten cer signo eta miraculu eguin çuen iaincoac heçaz gentilén artean.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

när hedningarna hörde detta, blevo de glada och prisade herrens ord; och de kommo till tro, så många det var beskärt att få evigt liv.

Baskça

eta gentilac haur çançutenean aleguera citecen, eta glorifica ceçaten iaunaren hitza: eta sinhets ceçaten vicitze eternalecotzat ordenatu ciraden guciéc.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

och de skola falla för svärdsegg och bliva bortförda i fångenskap till allahanda hednafolk; och jerusalem skall bliva förtrampat av hedningarna, till dess att hedningarnas tider äro fullbordade.

Baskça

eta eroriren dirade ezpataren ahoz, eta captiuo eramanen dirade natione gucietara, eta ierusaleme aurizquia içanen da gentiléz, gentilén demborác compli daitezqueno.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

dessa tolv sände jesus ut; och han bjöd dem och sade: »ställen icke eder färd till hedningarna, och gån icke in i någon samaritisk stad,

Baskça

hamabi hauc igor citzan iesusec, eta eman ciecén manamendu, cioela, gentiletarát etzoaztela, eta samaritanoén hiritan etzaiteztela sar:

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

»se, vi gå nu upp till jerusalem, och människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,

Baskça

cioela, huná, igaiten gara ierusalemera: eta guiçonaren semea liuraturen da sacrificadore principalén eta scribén escuetara, eta hiltzera condemnaturen duté, eta gentilén escuetaraco duté:

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

ja, i sanning, de församlade sig i denna stad mot din helige tjänare jesus, mot honom som du har smort: herodes och pontius pilatus med hedningarna och israels folkstammar;

Baskça

ecen bildu içan dituc eguiaz hire seme saindu iesusen contra, cein vnctatu baituc, herodes eta ponce pilate gentilequin eta israeleco populuarequin.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

och fören en god vandel bland hedningarna, på det att dessa, om de i någon sak förtala eder såsom illgärningsmän, nu i stället, när de skåda edra goda gärningar, må för dessas skull prisa gud på den dag då han söker dem.

Baskça

Çuen conuersationea duçuelaric honest gentillén artean çueçaz gaizquiguilez beçala minço diraden gaucetan, ikussi dituqueizten obra onetaric glorifica deçatençát iaincoa visitationeco egunean.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

İsveççe

då togo paulus och barnabas mod till sig och sade: »guds ord måste i första rummet förkunnas för eder. men eftersom i stöten det bort ifrån eder och icke akten eder själva värdiga det eviga livet, så vända vi oss nu till hedningarna.

Baskça

orduan constantqui paulec eta barnabasec erran ceçaten, Çuey behar çaiçuen lehenic denuntiatu iaincoaren hitza: baina hura arbuyatzen duçuenaz gueroz, eta vicitze eternalaren vkaiteco indigne çuen buruäc iugeatzen dituçuenaz gueroz, huná, itzultzen gara gentiletarát.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Daha iyi çeviri için
7,780,427,975 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam