From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
simeon har förtäljt huru gud först så skickade, att han bland hedningarna fick ett folk som kunde kallas efter hans namn.
simonec declaratu vkan du nola lehenic iaincoac visitatu dituen gentilac hetaric populubat bere iceneco har leçançat.
jag tillsäger eder alltså och uppmanar eder allvarligt i herren, att icke mer vandra såsom hedningarna i sitt sinnes fåfänglighet vandra,
haur bada erraiten dut, eta iaunaz requeritzen çaituztet, guehiagoric etzaitezten ebil berce gentilac dabiltzan beçala berén adimenduco vanitatean,
och om i visen vänlighet mot edra bröder allenast, vad synnerligt gören i därmed? göra icke hedningarna detsamma?
eta baldin çuen anayey solament beguitharte eguiten badraueçue, cer guehiago eguiten duçue? eztute publicanoec-ere horrela eguiten?
och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
eta hura dute liuraturen gentiley, escarnia, eta açota, eta crucifica deçatençat: baina hereneco egunean resuscitaturen da.
då teg hela menigheten, och man hörde på barnabas och paulus, som förtäljde om huru stora tecken och under gud genom dem hade gjort bland hedningarna.
orduan ichil cedin compainia gucia, eta beha çaizten barnabasi eta pauli, ceinéc contatzen baitzuten cer signo eta miraculu eguin çuen iaincoac heçaz gentilén artean.
när hedningarna hörde detta, blevo de glada och prisade herrens ord; och de kommo till tro, så många det var beskärt att få evigt liv.
eta gentilac haur çançutenean aleguera citecen, eta glorifica ceçaten iaunaren hitza: eta sinhets ceçaten vicitze eternalecotzat ordenatu ciraden guciéc.
och de skola falla för svärdsegg och bliva bortförda i fångenskap till allahanda hednafolk; och jerusalem skall bliva förtrampat av hedningarna, till dess att hedningarnas tider äro fullbordade.
eta eroriren dirade ezpataren ahoz, eta captiuo eramanen dirade natione gucietara, eta ierusaleme aurizquia içanen da gentiléz, gentilén demborác compli daitezqueno.
dessa tolv sände jesus ut; och han bjöd dem och sade: »ställen icke eder färd till hedningarna, och gån icke in i någon samaritisk stad,
hamabi hauc igor citzan iesusec, eta eman ciecén manamendu, cioela, gentiletarát etzoaztela, eta samaritanoén hiritan etzaiteztela sar:
»se, vi gå nu upp till jerusalem, och människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,
cioela, huná, igaiten gara ierusalemera: eta guiçonaren semea liuraturen da sacrificadore principalén eta scribén escuetara, eta hiltzera condemnaturen duté, eta gentilén escuetaraco duté:
ja, i sanning, de församlade sig i denna stad mot din helige tjänare jesus, mot honom som du har smort: herodes och pontius pilatus med hedningarna och israels folkstammar;
ecen bildu içan dituc eguiaz hire seme saindu iesusen contra, cein vnctatu baituc, herodes eta ponce pilate gentilequin eta israeleco populuarequin.
och fören en god vandel bland hedningarna, på det att dessa, om de i någon sak förtala eder såsom illgärningsmän, nu i stället, när de skåda edra goda gärningar, må för dessas skull prisa gud på den dag då han söker dem.
Çuen conuersationea duçuelaric honest gentillén artean çueçaz gaizquiguilez beçala minço diraden gaucetan, ikussi dituqueizten obra onetaric glorifica deçatençát iaincoa visitationeco egunean.
då togo paulus och barnabas mod till sig och sade: »guds ord måste i första rummet förkunnas för eder. men eftersom i stöten det bort ifrån eder och icke akten eder själva värdiga det eviga livet, så vända vi oss nu till hedningarna.
orduan constantqui paulec eta barnabasec erran ceçaten, Çuey behar çaiçuen lehenic denuntiatu iaincoaren hitza: baina hura arbuyatzen duçuenaz gueroz, eta vicitze eternalaren vkaiteco indigne çuen buruäc iugeatzen dituçuenaz gueroz, huná, itzultzen gara gentiletarát.