您搜索了: jesús te adoro (克丘亚语 - 西班牙语)

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

克丘亚语

西班牙语

信息

克丘亚语

te adoro papi

西班牙语

最后更新: 2023-05-20
使用频率: 1
质量:

克丘亚语

te adoro mi rwina

西班牙语

最后更新: 2020-09-02
使用频率: 2
质量:

参考: 匿名

克丘亚语

mi amor sabias que te adoro mucho

西班牙语

最后更新: 2021-05-08
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

克丘亚语

para la mujer que me dio la vida que da todo por mi ; le entrego este poema para hacerla sonreír. te quiero , te amo y te adoro por que eres mi mayor tesoro . te quiero mamita

西班牙语

最后更新: 2020-08-08
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

克丘亚语

adriana y thalía juntos por siempre te amo mi hija mía nunca te dejaré porque eres la razón para vivir para respirar y para todo lo demás aunque no sea con tu padre diego que estaba con otra chica y por eso es que no separamos hijita mía te adoro un montón no sabes cuánto daría por estar a tu lado y nunca separarme de ti

西班牙语

最后更新: 2020-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

克丘亚语

quebré. y entre curas, tam, unos pareciendo, buitres, diablos, había. iguales. peores que los de dos piernas. otros decían: "hijo, amor a cristo". unos decían: "contribución, mitayo, a trabajar en mi hacienda, a tejer dentro de iglesia, cera para monumento, aceite para lámpara, huevos de ceniza, doctrina y ciegos doctrineros. vihuela, india a la cocina, hija a la cama. así dijeron. obedecí. y después: ron, manuel, salva, antonio, miguel, leña, carbón, huevos, pescado, piedras, ceniza, mujeres, hija, runa-llama runa-llama que en tres meses comiste más dos mil corazones de hijas. y a mujer que tam comistes cerca de oreja de marido y de hijo, noche a noche. brazos llevaron al mal. ojos al llanto. hombros al soplo de tus fuetes, mejillas a lo duro de tus botas. en obraje de telas tam trabajé, año cuarenta días, yo, el desnudo, encerrado en oscuro calabozo, de un claror hasta el otro claror. con puñado de maíz para mi pulso que era más delgado que el hijo que tejía trabajé, trabajé, tejí, tejí, hice la tela con que vistieron cuerpos los señores, que le dieron desnudez y blancura a mi esqueleto. y día viernes santo, amanecí acostado, con vómito de sangre entre hilos y lanzaderas. así, entinté con mi alma, llena de costado, la tela de los que me desnudaron. y a un cristo, adrede, tam trujeron, entre lanzas, banderas y caballos. y a su nombre, hiciéronme agradecer el hambre, la sed, los azotes diarios y la desraza de mi raza. así avisa al mundo, amigo de mi angustia. di. da diciendo. dios te pague. y bajo ese mesmo cristo, negra nube de buitres de trapo tam vinieron. tantos. hicieron cientos de casas. miles de hijos. robos de altar. pillerías de cama. dejáronme en una vera del camino, sin sur, sin norte... ¡dejáronme! y luego en trapiches donde molían la cañas, moliéronme las manos, hermanos de tristeza bebieron mi sanguaza, miel y sangre. ¡y me enseñaron el triste cielo del alcohol! y la desesperanza. dios tipac pachacámac, ¡pachacámac!¡pachacámac! tú que no eres hembra ni varón. tú que eres todo y eres nada, como el venado herido por la sed te busco y sólo a ti te adoro. ¡pachacámac! si tan sólo supieras, amigo de mi angustia, cómo pegaban sin razón "indio, capisayo al suelo, indio, calzoncillos al suelo, indio bocabajo, cuenta los azotes" 1, 3, 5, 7, 25, 75. así aprendí a contar, con mi dolor y mis llagas, en tu castellano, y luego levantándome sangrando tenía que besar mano y látigo de verdugo. "dioselopagui, amito", decía de dolor y de tristeza. en hacienda tam, entre barredoras, hierbateras y cocineras había una llamada dulita. un día se le cayó una escudilla de barro, ay, se le cayó en mil pedazos. y el mestizo juan ruíz, tanto odio para nosotros por retorcido de sangre pateándole las nalgas le llevó hasta la cocina ella, ni un gemido, ni una lágrima pero dijo una palabra tan suya y tan nuestra: ¡carajú! y él, muy cobarde, puso una cáscara de huevo en la llama hasta que estuvo roja y le pringó en los labios, así, que se le abrieron como rosas. cinco días no comió, yo la encontré muerta en la acequia de los excrementos. y al tomás quitumbe, el hijo de quito, que se fue huyendo de terror, por esos montes, le persiguieron; un alférez iba a la cabeza. y él, corre que corre, como venado herido por esos montes de sigses, plata y pluma hasta que cayó herido a los pies de tantos pedernales. cazáronle. amarráronle el pelo a la cola de un potro alazán, y arrastráronle hasta medio de patio de la hacienda de los chillos. allí le rellenaron las heridas con ají y sal, así todo piernas, así todo trasero: "amo viracocha, perdón, amo viracocha, perdón, amo viracocha, perdón". nadie le vio morir. pero un día volví. ¡y ahora vuelvo! esta tierra es mía, mía, mía para adentro, como mujer en la noche. mía, mía para arriba, más allá del gavilán. vuelvo, álzome! levántome del tercer siglo, de entre los muertos! ¡y de los muertos, vengo! ¡yo soy juan atampam! ¡yo, tam! ¡yo soy blas llaguarcos! ¡yo, tam! esta tierra es mía, la tierra se mueve con todas sus caderas sus vientres y sus mamas. ¡yo soy el indio de américa! vengo a reclamar mi heredad. ¡pachacámac! aquí estoy, aquí estamos. ¡aquí estoy!

西班牙语

最后更新: 2020-09-16
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

获取更好的翻译,从
7,747,019,180 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認