来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
trotz dieser differenziertheit bestehen zwischen einzelnen gruppen von mitgliedstaaten gemeinsamkeiten.
en dépit de la persistance de ces divergences sur l'ensemble du territoire de l'ue, des points communs peuvent être établis entre certains groupes d'États membres.
wir anerkennen die differenziertheit und ausgewogenheit des be richts und werden ihm und der wiederaufnahme des dialogs mit der türkei zustimmen.
a2-123/88) de m. mallet, au nom de la commission des relations économiques extérieures, sur la conclusion du protocole annexé à l'accord d'association entre la communauté économique européenne et la république turque à la suite de l'adhésion de la république hellénique à la com munauté (doc. c2-33/88).
darüber hinaus besteht eine gewisse intransparenz angesichts der differenziertheit und mangelnden Übersichtlichkeit über die ausgestaltung von ausbildungsgängen sowohl auf nationaler als auch auf transnationaler ebene.
il existe par ailleurs un certain degré d'opacité du fait de l'absence de clarté et de différenciation des formats des cours de formation à l'échelon tant national que transnational.
außerdem sind, unter gemeinschaftlichem aspekt gesehen, umfang und differenziertheit der umweltbestimmungen und der entsprechenden verwaltungsstrukturen in den einzelnen mitgliedstaaten sehr unterschied lich.
les pressions immédiates des mouvements populistes donnent la préférence à l'égalité et à la promotion de politiques en faveur des personnes, institutions, entreprises, localités et régions les plus faibles.
die vorgesehene frist im kommissionsvorschlag von drei jahren für die umsetzung erscheint uns allerdings mit blick auf die notwendige differenziertheit zu kurz, und wir fordern deshalb hier eine verlängerung.
toutefois, le délai de mise en œuvre de trois ans que prévoit ladite proposition nous paraît trop court au vu de la nécessité de différenciation et c'est pourquoi nous demandons qu'il soit prolongé.
der immer schnellere wandel der er zeugnisse, der arbeitsmittel und der technologien sowie die zunehmende differenziertheit der arbeitsanforderungen im gleichen beruf verlangen objektiv ein quantitatives und qualitatives wachstum der beruflichen weiterbildung.
les produits, les moyens de travail et les technologies vivent des mutations tou jours plus rapides, les exigences des profils de travail au sein d'une même profession sont de plus en plus différenciées, d'où la nécessité d'une croissance de la formation professionnelle continue en termes quantitatifs et qualitatifs.
ungeachtet der unterschiedlichen größe und wirtschaftlichen differenziertheit der aus der sowjetunion hervorgegangenen republiken wurzeln die probleme, die tacis zu überwinden sucht, in folgenden generell anzutreffenden merkmalen:
un certain nombre de pays ont été en prise à de graves difficultés entraînant d'immenses problèmes de restructuration. les niveaux de production et l'activité économique en général ont également été touchés par l'interruption des courants d'échanges entre les anciennes républiques.
aufgrund der differenziertheit der eu-politiken, die nicht in dieser form im watsim abgebildet werden können, müssen vielfach exogene annahmen bezüglich verschiedener mengenentwicklungen getroffen werden.
en raison de la complexité des différentes politiques de l'ue, qui ne peuvent être modélisées par watsim sans simplification, des hypothèses exogènes sur l'évolution des quantités doivent être utilisées dans plusieurs cas.
der vielfalt der kreditinstitute in der gemeinschaft sollte unbedingt rechnung getragen werden; zu diesem zweck sollten die kreditinstitute für die ermittlung ihrer mindesteigenkapitalanforderungen für das operationelle risiko zwischen verschiedenen ansätzen mit unterschiedlich hohem grad an risikoempfindlichkeit und differenziertheit wählen können.
À cet égard, il est essentiel de tenir compte de la diversité des établissements de crédit de la communauté, en prévoyant plusieurs méthodes de calcul des exigences minimales de fonds propres pour risque opérationnel, correspondant à différents niveaux de sensibilité au risque et exigeant une sophistication plus ou moins poussée.
auf der anderen seite besteht die gefahr, daß eine technologie, die ausschließlich der privatinitiative überlassen wird, zu einer banalisierung der kultur führt, indem sie vielfalt und differenziertheit der verschiedenen lokalen kulturen allmählich verschwinden läßt.
d' autre part, une technologie gérée entièrement par l' initiative privée risque d' entraîner une banalisation de la culture en éliminant progressivement la spécificité et l' articulation des cultures locales.
die differenziertheit der weinproduktion und des weinabsatzes in den mitglied staaten der eu sollte dazu führen, daß auf europäischer ebene nur ein weinrechtsrahmen beschlossen wird, der den national staaten insbesondere bei qualitätswein einen den jeweiligen produktions- und absatzverhältnissen entsprechenden gestaltungsrahmen läßt.
a la lumière des derniers événements — et je me réfère aussi aux manifestations de ces derniers jours justement, au cours desquelles l'intervention de la police à fait plus de 100 morts — il est nécessaire que les organismes internationaux puissent vérifier directement et immédiatement la situation des droits de l'homme dans ce pays. cela a été interdit très récemment au représentant des nations unies.
"es ist somit der tatsache rechnung zu tragen, dass die beiden kulturgroßräume "china" und "europa" (in all ihrer differenziertheit in sich selbst) aus ihrer jeweiligen historischen entwicklung große unterschiede insbesondere hinsichtlich des verhältnisses individuum – gesellschaft aufweisen".
"il convient donc de tenir compte du fait que de grandes différences, nées de leur évolution historique propre, séparent les deux grands espaces culturels que constituent la "chine" et l'"europe" (appréhendés dans toute leur hétérogénéité), en particulier s'agissant du rapport entre l'individu et la société."