来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
il resistente alloggiamento in abs, solido e totalmente ri-progettato, è dotato di tre impugnature, due ruote e una maniglia a estrazione per semplificare quanto più possibile le operazioni di trasporto.
the sturdy, completely restyled abs housing has three grips, two wheels, and a pull-out handle to make transportation as easy as possible.
un guadagno che casca a fagiolo, visto che la quota dell' europa nel settore mondiale del turismo continua a diminuire, e questa è la cattiva notizia per l' occupazione.
this is a welcome benefit, because europe 's share in world tourism is steadily declining, and that is bad news for employment.
dovuta ad una grande richiesta dei clienti, emka ha deciso di rilanciare la maniglia a compressione 1130-u7. i vantaggi di questo prodotto sono il design piatto e l’essere dotato di serratura impermeabile.
due to a strong customer demand emka has decided to relaunch the chest handle 1130-u7. advantages of this product are the flat design and being both lockable and waterproof.
il particolare tecnopolimero rinforzato fibra vetro permette alle maniglie a ripresa elesa di garantire valori di resistenza a fatica sensibilmente superiori a quelli che si verificano in condizioni normali di impiego.
the special glass-fibre reinforced technopolymer enables the elesa adjustable handles to guarantee stress resistance values which are much higher than the ones generated under normal working conditions.
il particolare tecnopolimero rinforzato fibra vetro permette alle maniglie a ripresa elesa di garantire valori di resistenza a fatica di gran lunga superiori a quelli che si verificano nelle condizioni normali di impiego.
the special glass-fibre reinforced technopolymer enables the elesa adjustable handles to guarantee stress resistance values which are higher than the ones generated under normal working conditions.
a meno che non stia cercando un capro espiatorio, e il vituperato doppiaggio casca a fagiolo, in un momento in cui ci si fa forti del successo di film come iwo jima o apocalypto , che è vero che escono sottotitolati, ma anche qui si omette di dire che sono usciti sottotitolati anche in america, e che se anche là hanno avuto successo, è malgrado il fatto che nessuno mastichi l antico maya o il giapponese.
unless he’s looking for a scapegoat, and the accused dubbing arrives at precisely the right moment, at a time of successful films like “letters from iwo jima” or “apocalypto”, which, it’s true, come out subtitled but here also it’s not mentioned that they came out subtitled even in america, and that if they’ve been successful there too, it’s despite the fact that no-one speaks the antique mayan or japanese languages.