您搜索了: zaangażowałoby (波兰语 - 瑞典语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

Polish

Swedish

信息

Polish

zaangażowałoby

Swedish

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

波兰语

瑞典语

信息

波兰语

ft podkreśliła zresztą, że wyrażenie "stosowne postanowienia" nie oznacza a priori, że państwo zaangażowałoby się w podjęcie postanowień finansowych.

瑞典语

ft har för övrigt framhållit att uttrycket "lämpliga åtgärder" inte à priori hänvisar till ekonomiska åtgärder.

最后更新: 2014-10-23
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

波兰语

ft podkreśliła zresztą, że wyrażenie „stosowne postanowienia” nie oznacza a priori, że państwo zaangażowałoby się w podjęcie postanowień finansowych.

瑞典语

ft har för övrigt framhållit att uttrycket ”lämpliga åtgärder” inte à priori hänvisar till ekonomiska åtgärder.

最后更新: 2014-11-05
使用频率: 1
质量:

波兰语

(210) jeśli zaś idzie o stanowczość tego zobowiązania, komisja nie jest przekonana, czy wyrażenia "jeżeli france télécom miałoby trudności" lub "jeśli france télécom miałoby problemy finansowe" (deklaracje z lipca) oraz "jeżeli zajdzie konieczność." (komunikaty prasowe z września i października) mogą być interpretowane jako warunki, których skutkiem będzie zawieszenie skuteczności zobowiązania państwa. w istocie, w okresie, gdy została złożona pierwsza deklaracja, ft była już świadkiem znaczącego obniżenia swego ratingu, miała dług sięgający około 70 miliardów euro, a rynek wiedział, że przedsiębiorstwo to musi dotrzymać pewnych ważnych terminów płatności z końcem roku 2002 i z początkiem roku 2003, a także sfinansować poważne przedsięwzięcie na koniec roku 2003. przy uwzględnieniu ogólnego kontekstu finansowego pojawienie się problemów finansowych nie było więc przypadkowe. sytuacja ta nie zmieniała się podczas publikowania innych deklaracji. w konsekwencji, rozpatrywane wyrażenia nie mogą zostać uznane za warunki zawieszające, podczas gdy warunkiem zawieszającym jest – z definicji – zdarzenie przyszłe i niepewne []. skądinąd, rozpatrywane deklaracje nie zawierają żadnego zastrzeżenia o wcześniejszym zawiadomieniu komisji. należy podkreślić, że w przeciwieństwie do tego, co utrzymują władze francuskie, ich stwierdzenie, zgodnie z którym państwo zamierza postąpić jak ostrożny inwestor (taka po prostu "przezorność" została wzmiankowana w lipcu i grudniu) nie może być traktowane jako warunek zobowiązania państwa. Żaden element nie pozwala wykazać, że rynek postrzegł jakikolwiek warunek. jedyna wzmianka o pojęciu ostrożnego inwestora została podana w komunikacie standard%amp% poor's z dnia 12 lipca 2002 r., ale tylko tytułem przytoczenia wypowiedzi ministra; interpretacja wypowiedzi ministra dokonana przez agencję, pojawiająca się po cytacie, jest inna (niemniej jednak wskazanie państwa podtrzymuje rating ft na poziomie inwestycji) []. co więcej, nie zostało to podjęte w komunikatach innych agencji ratingowych, jak np. moody's, które zresztą widziały w deklaracjach ministerialnych wskazanie stanowczego zobowiązania państwa do udzielenia ft pomocy ("wsparcia"), jakie by nie były warunki udzielenia tej pomocy. z tego tytułu, nie wystarczy oznajmić woli postępowania w charakterze ostrożnego inwestora, aby przestrzegać zasad dotyczących pomocy państwa, a w szczególności – zasady ostrożnego inwestora prywatnego. gdyby tak było, wystarczyłoby, żeby państwa członkowskie utrzymywały, że przestrzegają tych przepisów, by te ostatnie były rzeczywiście przestrzegane, a działalność kontrolna komisji okazałaby się całkowicie zbyteczna. skądinąd, nie do państw członkowskich należy osądzanie, czy przestrzegane są zasady ostrożnego inwestora, lecz do komisji pod kontrolą sędziego wspólnotowego. i tak, nie wydaje się, aby władze francuskie, wbrew temu co utrzymują, postępowały jak ostrożny inwestor (patrz pkt 5.5). ft podkreśliła zresztą, że wyrażenie "stosowne postanowienia" nie oznacza a priori, że państwo zaangażowałoby się w podjęcie postanowień finansowych. komisja podkreśla ewidentną sprzeczność w argumentach władz francuskich. z jednej strony bowiem, państwo utrzymuje, iż będzie postępowało jak ostrożny akcjonariusz. uwzględnienie sytuacji finansowej przedsiębiorstwa, opinii analityków finansowych i możliwości prywatnego akcjonariatu sugeruje, że państwo zamierza udzielić wsparcia finansowego przedsiębiorstwu ft (zmiana kierownictwa w żadnym wypadku nie mogła być uważana za wystarczającą, co zostało dalej potwierdzone w treści planu ambition 2005). z drugiej zaś strony – kiedy władze francuskie utrzymują, że środki te nie są finansowe, sugeruje to, iż zamierzały działać jako władza publiczna.

瑞典语

(210) vad gäller om åtagandet är fast är kommissionen inte övertygad om att uttrycken "om france télécom skulle få problem" eller "om france télécom skulle få finansieringsproblem" (uttalandena i juli) samt "vid behov" (pressmeddelandena från september och oktober) kan tolkas som villkor med suspenderande effekt på det statliga åtagandet. när det första uttalandet gjordes hade ft:s kreditvärdering redan försämrats mycket, företaget hade en skuld på cirka 70 miljarder euro och marknaden visste att företaget måste hantera stora belopp som förföll till betalning i slutet av 2002 och början av 2003 och fylla ett stort finansieringsbehov i slutet av år 2003. finansieringsproblemen var alltså ingen slump, med tanke på den ekonomiska bakgrunden. situationen hade inte förändrats när de övriga uttalandena gjordes. de ovannämnda formuleringarna kan därför inte betraktas som suspensiva villkor eftersom sådana per definition avser en framtida och osäker händelse []. uttalandena gör vidare inga förebehåll när det gäller förhandsanmälan till kommissionen. trots franska statens påstående kan argumentet att staten kommer att bete sig som en rationell investerare (en sorts förbehåll som för övrigt gjordes bara i juli och december) inte anses utgöra ett villkor för det statliga åtagandet. det finns heller ingenting som visar att marknaden uppfattat att det förelåg några villkor. den enda hänvisningen till begreppet rationell investering görs i pressmeddelandet från standard%amp% poor's den 12 juli 2002, då det citeras ur ministerns uttalande, som tolkas på ett annat sätt av kreditvärderingsinstitutet efter citatet (statens uttalanden ligger till grund för kreditvärderingen av ft på hög kreditvärdighet) []. några villkor nämns inte heller i pressmeddelandena från övriga kreditvärderingsinstitut, t.ex. moody's som anser att ministerns uttalanden tyder på ett fast åtagande från statens sida att stödja ("support") ft, oavsett formerna. det räcker alltså inte att säga att man kommer att bete sig som en rationell investerare för att följa bestämmelserna om statliga stöd och principen om rationella privata investeringar. om så vore fallet, skulle det räcka att medlemsstaterna hävdade att de följt bestämmelserna för att faktiskt ha följt dem och kommissionen skulle inte behöva utföra några kontroller. det är för övrigt inte medlemsstaterna som skall bedöma om principen om rationella investeringar följts utan kommissionen, som i sin tur kontrolleras av eg-domstolen. trots sina påståenden tycks franska staten inte ha betett sig som en rationell investerare (se punkt 5.5). ft har för övrigt framhållit att uttrycket "lämpliga åtgärder" inte à priori hänvisar till ekonomiska åtgärder. kommissionen noterar att franska statens argument är motsägelsefulla. Å ena sidan hävdar staten att den kommer att agera som en rationell aktieägare. med hänsyn till företagets ekonomiska ställning, den ekonomiska analysen och det privata aktiekapitalet tyder det på att staten hade för avsikt att ge ft ekonomiskt stöd (en ny ledning var ju inte tillräckligt, vilket bekräftades av ambitionsplanen 2005). när franska staten å andra sidan hävdar att åtgärderna inte var ekonomiska antyder detta att den hade för avsikt att ingripa inom ramen för sin myndighetsutövning.

最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

获取更好的翻译,从
7,764,067,392 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認