您搜索了: juffrouw (荷兰语 - 波兰语)

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

荷兰语

波兰语

信息

荷兰语

juffrouw

波兰语

panna

最后更新: 2009-07-01
使用频率: 1
质量:

参考: Translated.com

荷兰语

- en ik wil ook juffrouw fleur in de bloemetjes zetten omdat ze zich zo kranig heeft gehouden! !

波兰语

- a także pragnę podziękować naszej małej przyjaciółce róży za jej dzielność…

最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:

参考: Translated.com

荷兰语

== bibliografie ==* "juliaan de afvallige" (1874)* "op reis door zweden" (1877)* "een drietal novellen" (1879)* "lilith" (1879)* "jong holland" (1881)* "godenschemering" (1883, bewerkt in 1910)* "véleda" (1883)* "langs den nijl" (1884)* "goudakker's illusiën" (1885)* "uit spanje" (1886)* "adolf van gelre" (1888)* "jonge harten" (1888)* "juffrouw lina" (1888)* "fatsoen" (1890)* "haar zuster" (1890)* "dood" (1892)* "lichte kost" (1892)* "een nagelaten bekentenis" (1894)* "hij" (1894)* "onder ons" (1894)* "artiest" (1895)* "een kriezis" (1897)* "loevesteijn" (1898)* "op zee" (1899)* "vijftig" (1899)* "inwijding" (1901)* "in bosnie en herzegovina" (1901)* "een nieuwe leus" (1902)* "in de praktijk" (1903)* "waan" (1905)* "loki" (1906)* "domheidsmacht" (1907)* "liefdeleven" (1916)* "om de mensen" (1917)* "mensen" (1920)* "geuren" (1924)== externe links ==* 'marcellus emants' in het "biografisch woordenboek van nederland"

波兰语

== dzieła ==* 1874 – "juliaan de afvallige"* 1877 – "op reis door zweden"* 1879 – "een drietal novellen"* 1879 – "lilith"* 1881 – "jong holland"* 1883 – "godenschemering"* 1883 – "véleda"* 1884 – "langs den nijl"* 1885 – "goudakker's illusiën"* 1886 – "uit spanje"* 1888 – "adolf van gelre"* 1888 – "jonge harten"* 1888 – "juffrouw lina"* 1890 – "fatsoen"* 1890 – "haar zuster"* 1892 – "dood"* 1892 – "lichte kost"* 1894 – "een nagelaten bekentenis"* 1894 – "hij"* 1894 – "onder ons"* 1895 – "artiest"* 1897 – "een kriezis"* 1898 – "loevesteijn"* 1899 – "op zee"* 1899 – "vijftig"* 1901 – "inwijding"* 1902 – "een nieuwe leus"* 1903 – "in de praktijk"* 1905 – "waan"* 1906 – "loki"* 1907 – "domheidsmacht"* 1910 – "godenschemering" (przeróbka)* 1916 – "liefdeleven"* 1917 – "om de mensen"* 1920 – "mensen"* 1924 – "geuren"== bibliografia ==* andrzej dąbrówka, "słownik pisarzy niderlandzkiego obszaru kulturowego", warszawa 1999, s. 103-104.

最后更新: 2016-03-03
使用频率: 1
质量:

参考: Translated.com
警告:包含不可见的HTML格式

获取更好的翻译,从
7,762,747,404 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認