您搜索了: arder (西班牙语 - 他加禄语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

Spanish

Tagalog

信息

Spanish

arder

Tagalog

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

西班牙语

他加禄语

信息

西班牙语

después le quitará todo el sebo y lo hará arder sobre el altar

他加禄语

at aalisin niya ang lahat ng taba niyaon, at susunugin niya sa ibabaw ng dambana.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

el fuego ha de arder permanentemente en el altar; no se apagará

他加禄语

ang apoy ay papananatilihing nagniningas sa ibabaw ng dambana; hindi papatayin.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

después cortó el carnero en pedazos e hizo arder la cabeza, los pedazos y el sebo

他加禄语

at kinatay niya ang tupa; at sinunog ni moises ang ulo, at ang mga putolputol, at ang taba.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

el sacerdote hará arder el sebo sobre el altar, pero el pecho será para aarón y sus hijos

他加禄语

at susunugin ng saserdote ang taba sa ibabaw ng dambana: datapuwa't ang dibdib ay mapapasa kay aaron at sa kaniyang mga anak.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

el sacerdote los hará arder sobre el altar como ofrenda quemada a jehovah. Éste es el sacrificio por la culpa

他加禄语

at susunugin ng saserdote sa ibabaw ng dambana na pinakahandog sa panginoon na pinaraan sa apoy; handog nga dahil sa pagkakasala.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

después le presentaron en pedazos la víctima del holocausto, junto con la cabeza, y los hizo arder sobre el altar

他加禄语

at kaniyang ibinigay sa kaniya ang handog na susunugin, na isaisang putol, at ang ulo: at sinunog niya sa ibabaw ng dambana.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

de la manera que se los quita del novillo del sacrificio de paz. luego el sacerdote los hará arder sobre el altar del holocausto

他加禄语

na gaya ng pagaalis ng sa toro na hain na mga handog tungkol sa kapayapaan: at susunugin ng saserdote sa ibabaw ng dambanang pagsusunugan ng handog.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

el sacerdote hará arder la porción memorial del grano desmenuzado y del aceite, con todo el incienso. es una ofrenda quemada a jehovah

他加禄语

at susunugin ng saserdote na nakaalaala niyaon, ang bahagi ng butil na pinipi at ang bahagi ng langis, pati ng buong kamangyan niyaon: handog nga sa panginoon na pinaraan sa apoy.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

el sacerdote esparcirá la sangre sobre el altar de jehovah, a la entrada del tabernáculo de reunión, y hará arder el sebo como grato olor a jehovah

他加禄语

at iwiwisik ng saserdote ang dugo sa ibabaw ng dambana ng panginoon, sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan, at susunugin ang taba na pinakamasarap na amoy sa panginoon.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

"manda a los hijos de israel que te traigan aceite de olivas claro y puro para la iluminación, a fin de hacer arder continuamente las lámparas

他加禄语

iutos mo sa mga anak ni israel na dalhan ka ng langis na dalisay na oliva, na hinalo para sa ilawan, upang laging papagliyabin ang ilawan.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

西班牙语

después las tomarás de sus manos y las harás arder en el altar, sobre el holocausto, como grato olor delante de jehovah. es una ofrenda quemada a jehovah

他加禄语

at iyong kukunin sa kanilang mga kamay, at iyong susunugin sa dambana sa ibabaw ng handog na susunugin, na pinaka masarap na amoy sa harap ng panginoon: handog nga sa panginoon na pinaraan sa apoy.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

después las tomó moisés de sus manos y las hizo arder en el altar sobre el holocausto. Éstos son los sacrificios de la investidura, para grato olor. es una ofrenda quemada a jehovah

他加禄语

at kinuha ni moises sa kanilang mga kamay, at sinunog sa dambana sa ibabaw ng handog na susunugin: mga talagang pinakamasarap na amoy: handog nga sa panginoon na pinaraan sa apoy.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

después le extraerá todo el sebo, como extrajo el sebo del sacrificio de paz, y el sacerdote lo hará arder sobre el altar como grato olor a jehovah. así el sacerdote hará expiación por él, y será perdonado

他加禄语

at ang lahat ng taba niyaon ay kaniyang aalisin, na gaya ng pagaalis ng taba sa hain na mga handog tungkol sa kapayapaan; at susunugin ng saserdote sa dambana na pinakamasarap na amoy sa panginoon; at itutubos sa kaniya ng saserdote, at siya'y patatawarin.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

el sacerdote la partirá por las alas, pero sin dividirla en dos, y la hará arder encima de la leña que está en el fuego sobre el altar. es un holocausto, una ofrenda quemada de grato olor a jehovah

他加禄语

at babaakin na hahawakan sa mga pakpak, datapuwa't hindi pakakahatiin. at susunugin ng saserdote sa ibabaw ng dambana, sa ibabaw ng kahoy na nasa apoy: isa ngang handog na susunugin, na isang handog na pinaraan sa apoy na pinakamasarap na amoy sa panginoon.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

la traerá a los sacerdotes hijos de aarón. el sacerdote tomará un puñado de la harina fina de la ofrenda y parte del aceite, con todo su incienso, y hará arder sobre el altar la porción memorial de ella. es una ofrenda quemada de grato olor a jehovah

他加禄语

at dadalhin niya sa mga saserdote, na mga anak ni aaron; at siya'y kukuha ng isang dakot na mainam na harina at ng langis, sangpu ng buong kamangyan niyaon. at susunugin ng saserdote sa ibabaw ng dambana na pinakaalaala, na isang handog nga na pinaraan sa apoy na pinakamasarap na amoy sa panginoon:

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

le extraerá todo el sebo, como extrajo el sebo del cordero del sacrificio de paz, y el sacerdote lo hará arder encima del altar sobre las ofrendas quemadas para jehovah. así el sacerdote hará expiación por él, por su pecado cometido, y será perdonado

他加禄语

at ang lahat ng taba ay kaniyang aalisin, gaya ng pagkaalis ng taba sa kordero na hain na mga handog tungkol sa kapayapaan; at susunugin ng saserdote sa dambana, sa ibabaw ng mga handog sa panginoon na pinaraan sa apoy: at itutubos sa kaniya ng saserdote tungkol sa kasalanan na kaniyang pinagkasalahan; at siya'y patatawarin.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor planté mi choza humilde bajo arboleda amena, buscando de los bosques en la quietud serena reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor. su techo es frágil su suelo débil cana, sus vigas y columnas maderas sin labrar; nada vale, por cierto, mi rústica cabaña; mas duerme en el regazo de la eterna montaña, y la canta y la arrulla noche y días el mar. un afluente arroyuelo, que de la selva umbria desciende entre peñascos, la baña con amor, y un chorro le regala por tosca cañería que en la cálida noche es canto y melodía y néctar cristalino del día en el calor. si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente, su cítara invisible tañedo sin cesar; pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente peñas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente, y se arroja rugiendo frenético hacia el mar. del perro los ladridos, de las aves trino del kalao la voz ronca solas se oyen alli, no hay hombre vanidoso ni importuno vecino que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino; solo tengo las selvas y el mar cerca de mí. el mar, el mar es todo! su masa soberana los átomos me trae de mundos que lejos son; me alienta su sonrisa de límpida mañana, y cuando por la tarde mi fe resulta vana encuentra en sus tristezas un eco el corazón. de noche es un arcano! ... su diáfano elemento se cubre de millares, y millares de luz; la brisa vaga fresca, reluce el firmamento, las olas en suspiros cuentan al manso viento historias que se pierden del tiempo en el capiz. dizque cuentan del mundo la primera alborada, del sol el primer beso que su seno encendió, cuando miles de seres surgieron de la nada, y el abismo poblaron y la cima encumbrada y doquiera su beso facundante estampó. mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen y las inquietas alas comienzan a agitar, crusan en aire gritos que el ánimo estremecen , coros, voces que rezan, lamentos que parecen exhalar los que un tiempo se hundieron en el mar. entonces repercuten los montes de la altura, los árboles se agitan de confín a confín; aullan los ganados, retumba la espesura, sus espíritus dicen que van a la llanura llamadas por los muertos a fúnebre festín. silva, silva la noche, confusa, aterradora; verdes, azules llamas en el mar vense arder; mas la calma renace con la próxima aurora y pronto una atrevida barquilla pescadora las fatigadas alas comienza a recorrer. asi pasan los días en mi oscuro retiro, desterrado del mundo donde tiempo viví, de mi rara fortuna la providencia admiro: quijarro abandonado que al musgo solo aspiro para ocultar a todos el mundo que tengo en mí! vivo con los recuerdos de los que yo he amado y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar: unos estan ya muertos, otros me han abandonado; ¿mas que importa? ... yo vivo pensando en lo pasado y lo pasado nadie me puede arrebatar. el es mi fiel amigo que nunca me desdora que siempre alienta el alma cuando triste la ve, que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora conmigo, y en mi destierro y en mi cabaña mora, y cuando todos dudan solo él me infunde fe. yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un día en que venza la idea a la fuerza brutal, que después de la lucha y la lente agonía, otra voz mas sonora y mas feliz que la mía sabrá cantar entonces el cántico truinfal. veo brillar el cielo tan puro y refulgente como cuando forjaba mi primera ilusión, el mismo soplo siento besar mi mustia frente, el mismo que encendía mi entusiasmo ferviente y hacía hervir la sangre del joven corazón. yo respiro la brisa que acaso haya pasado por los campos y ríos de mi pueblo natal; acaso me devuelva lo que antes le he confiado los besos y suspiros de un ser idolatrado, las dulces confidencias de un amor virginal! al ver la misma luna, cual antes argentada, la antigua melancolía siento en mi renancer; despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ... un patio, una azotea, la playa, un enramada, silencios y suspiros, rubores de placer ... mariposa sedienta de la luz y de colores, sonando en otros cielos y en más vasto pensil, dejé, jóven apenas, mi patria y mis amores, y errante por doquiera sin dudas, sin temores, gasté en tierras extrañas de mi vida de abril. y despues, cuando quise, golondrina causada, al nido de mis padres y de mi amor volver, rugió fiera de pronto violenta turbonada: vense rotas mis alas, desecha la morada, la fe vendida a otros y ruinas por doquier. lanzado a una pana de la patria que adora, el porvenir destruído, sin hogar, sin salud, de toda mi existencia el único tesoro, creencias de una sana, sincera juventud. ya no sóis como antes, llenas de fuego y vida brindando mil coronas a la inmortalidad; algo serias os hallo; mas nuestra faz querida si ya es tan sincera, si esta descolorida en cambio lleva el sello de la fidelidad. me ofrecéis, oh ilusiones! la copa del consuelo, y mis jovenes años a despertar venís: gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo, que a buena hora supísteis cortar mi incierto vuelo, para abatirme al suelo de mi natal país. cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor, hallé en mi patria asilo bajo arboleda amena, y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena, reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.

他加禄语

pagretiro ko

最后更新: 2020-09-19
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

获取更好的翻译,从
7,742,924,844 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認