来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
139. en un procedimiento penal en el que se tengan sospechas fundadas de la comisión de un delito punible con una pena de prisión, se puede dictar una orden de alejamiento si, pese a no estimarse necesaria la detención preventiva del acusado (en vista de la naturaleza del delito, del comportamiento del acusado con anterioridad al proceso y durante éste, y de la relación existente entre el acusado y la víctima), puede suponerse razonablemente que éste, si se le permitiese permanecer en su lugar de residencia, frustraría, obstaculizaría o pondría en peligro el proceso probatorio presionando o intimidando a la víctima o a algún testigo, llevaría a cabo un delito ya intentado o anteriormente planeado o cometería otro delito punible con una pena de prisión, para agravio de la parte damnificada.
139. 在刑事诉讼程序中,如果符合以下条件,可以在有理由怀疑某人犯有可判处监禁的罪行时,签发禁止令:如果不需要将被告拘留羁押,但鉴于罪行的性质,被告在诉讼程序前和诉讼程序期间的行为、被告与受伤害方之间的关系,可以合理地假定,如果允许继续呆在住所,被告将会通过影响或恫吓受伤害的证人,阻挠、妨碍或威胁取证的成功,或者会完成企图或预谋的罪行,或者将犯下另一可以判处监禁的罪行,对受伤害方造成伤害。
最后更新: 2017-01-04
使用频率: 1
质量: