您搜索了: آپ کون سی کلاس میں پڑھتےہو (巴基斯坦语 - 印尼语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

Pakistani

Indonesian

信息

Pakistani

آپ کون سی کلاس میں پڑھتےہو

Indonesian

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

巴基斯坦语

印尼语

信息

巴基斯坦语

آپ کو کون سی عورت پسند ہے۔

印尼语

wanita mana yang kamu suka

最后更新: 2023-01-10
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

پس اپنے رب کی کون کون سی نعمت میں تو شک کرے گا

印尼语

(maka terhadap nikmat rabbmu yang manakah) yakni nikmat-nikmat-nya yang menunjukkan kepada keesaan dan kekuasaan-nya (kamu ragu-ragu) kamu meragukannya, hai manusia. atau, kamu mendustakannya hai manusia?

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

آپ کی کون سی تصویر ہے؟ کیا آپ اسے مجھے بھیج سکتے ہیں

印尼语

foto anda mana ? bisa anda kirim pada saya

最后更新: 2023-12-24
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

آپ کون سا ڈیزائن چاہتے ہیں؟

印尼语

desain nya mau yg mana

最后更新: 2020-11-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

پھر اس کے بعد کون سی بات پر ایمان لائیں گے

印尼语

(maka kepada perkataan apakah sesudah ini) sesudah alquran ini (mereka akan beriman?) maksudnya, tidak mungkin mereka akan beriman kepada kitab-kitab allah lainnya sesudah mereka mendustakannya, karena di dalam alquran terkandung unsur i'jaz atau mukjizat yang tidak terdapat pada kitab-kitab allah lainnya.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

印尼语

(maka manakah nikmat-nikmat rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟

印尼语

(maka kepada perkataan apakah sesudah ini) sesudah alquran ini (mereka akan beriman?) maksudnya, tidak mungkin mereka akan beriman kepada kitab-kitab allah lainnya sesudah mereka mendustakannya, karena di dalam alquran terkandung unsur i'jaz atau mukjizat yang tidak terdapat pada kitab-kitab allah lainnya.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کے ساتھ تم تکذیب کرتے ہو؟

印尼语

(maka manakah nikmat-nikmat rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

تو اے جن و انس! تم دونوں اپنے رب کی کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے

印尼语

(maka manakah nikmat-nikmat) atau karunia-karunia (rabb kamu berdua) hai manusia dan jin (yang kamu dustakan?) ayat ini disebutkan di dalam surah ini sebanyak tiga puluh satu kali. istifham atau kata tanya yang terdapat dalam ayat ini mengandung makna taqrir atau menetapkan, demikian itu karena ada sebuah hadis yang diriwayatkan oleh imam hakim melalui jabir r.a. yang telah menceritakan, bahwa rasulullah saw. membacakan kepada kami surah ar rahman hingga selesai. kemudian beliau bersabda, "mengapa kalian ini diam saja?" sungguh jin lebih baik jawabannya daripada kalian. karena sesungguhnya tiada sekali-kali aku bacakan kepada mereka ayat ini, "maka manakah nikmat-nikmat rabb kamu berdua yang kamu dustakan?" (q.s. ar rahman, 13) melainkan mereka menjawabnya, "wahai rabb kami, tiada satu pun nikmat-mu yang kami dustakan, bagi-mu segala puji."

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

巴基斯坦语

آپ فرما دیجئے کہ یہ تو بتلاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب رات کو آپڑے یا دن کو تو عذاب میں کون سی چیز ایسی ہے کہ مجرم لوگ اس کو جلدی مانگ رہے ہیں

印尼语

(katakanlah, "terangkanlah) ceritakanlah kepadaku (jika datang kepada kalian siksaan-nya) yakni azab allah (di waktu malam hari) (atau di siang hari, apakah) benar (minta disegerakan juga datangnya azab itu) siksaan itu (oleh orang-orang yang berdosa?") yakni orang-orang musyrik. di dalam ayat ini terkandung ungkapan meletakkan isim zhahir pada tempat isim dhamir. jumlah istifham dalam ayat ini merupakan jawab syarat; perihalnya sama dengan ucapan anda, "idzaa ataituka madzaa tu'thiiniy?" (jika aku datang berkunjung kepadamu, apakah yang akan engkau berikan kepadaku). adapun pengertian yang dimaksud daripada makna ayat ini ialah menggambarkan kengerian; atau dengan kata lain, alangkah ngerinya apa yang mereka minta supaya disegerakan.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

巴基斯坦语

ان لوگوں نے کہا کہ ایسی تو بہت سی گائیں ہیں اب کون سی ذبح کریں اسے بیان کیاجائے ہم انشائ اللرُ تلاش کرلیں گے

印尼语

(kata mereka, "mohonkanlah kepada tuhanmu untuk kami agar dijelaskan-nya bagi kami hakikat sapi betina itu) apakah yang dimanjakan ataukah yang dipekerjakan? (karena sesungguhnya sapi itu) yakni kalau jenisnya baru yang disebutkan sifatnya itu (masih samar bagi kami) karena banyaknya hingga kami tidak mengetahui mana yang dimaksud (dan sesungguhnya kami insya allah akan memperoleh petunjuk.") untuk mendapatkannya. dalam sebuah hadis disebutkan bahwa sekiranya mereka tidak mengucapkan insya allah, tidaklah akan dijelaskan kepada mereka untuk selama-lamanya.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

巴基斯坦语

اے موسیٰ! تجھے اپنی قوم سے (غافل کرکے) کون سی چیز جلدی لے آئی؟

印尼语

(mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu) lebih cepat dari janji yang telah ditentukan untuk mengambil kitab taurat (hai musa?)

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

کہہ دو بھلا بتاؤ تو سہی جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کون سی چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں میں ان کا کوئی حصہ ہے میرے پاس اس سے پہلے کی کوئی کتاب لاؤ یا کوئی علم چلا آتا ہو وہ لاؤ اگر تم سچے ہو

印尼语

(katakanlah, "terangkanlah kepadaku) ceritakanlah oleh kalian kepadaku (tentang apa yang kalian seru) kalian sembah (selain allah) yakni berhala-berhala; menjadi maf'ul awwal (perlihatkanlah kepadaku) ceritakanlah oleh kalian kepadaku (apakah yang telah mereka ciptakan) menjadi maf'ul kedua (dari bumi ini) lafal ayat ini berkedudukan menjadi maf'ul tsani (atau adakah mereka berserikat) artinya, mempunyai andil (dalam) penciptaan (langit) bersama dengan allah; lafal am di sini bermakna hamzah atau kata tanya yang menunjukkan makna ingkar. (bawalah kepada-ku kitab yang sebelum ini) sebelum alquran ini (atau peninggalan) yakni sisa-sisa (dari pengetahuan) yang ditemukan dari orang-orang terdahulu, yang hal tersebut membenarkan pengakuan kalian bahwa menyembah berhala itu dapat mendekatkan diri kalian kepada allah? (jika kalian adalah orang-orang yang benar") di dalam pengakuan kalian.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

巴基斯坦语

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے اور خدا کو بہت یاد کرتے رہے اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد انتقام لیا اور ظالم عنقریب جان لیں گے کہ کون سی جگہ لوٹ کر جاتے ہیں

印尼语

(kecuali orang-orang yang beriman dan beramal saleh) dari kalangan para penyair itu (dan banyak menyebut allah) maksudnya syair tidaklah melupakan mereka untuk berzikir kepada allah (dan mendapat kemenangan) melalui syairnya atas orang-orang kafir (sesudah menderita' kelaliman) artinya sesudah orang-orang kafir menghina mereka melalui syair-syairnya yang ditujukan kepada kaum mukminin semuanya. mereka tidak tercela dengan syair mereka itu, karena dalam firman yang lain allah swt. telah berfirman, "allah tidak menyukai ucapan buruk yang diucapkan dengan terus terang kecuali orang-orang yang dianiaya." (q.s. an nisa 148). allah telah berfirman pula dalam ayat yang lain, yaitu, "oleh karena itu barang siapa yang menyerang kalian, maka seranglah ia seimbang dengan serangannya terhadap kalian." (q.s. 2 al baqarah, 194) ("dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui) yaitu mereka yang zalim dari kalangan para penyair dan lain-lainnya (ke tempat mana) yakni tempat kembali yang mana (mereka akan kembali") sesudah mereka mati nanti.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

巴基斯坦语

اور لوگوں کے لئے ہدایت کے آجانے کے بعد کون سی شے مانع ہوگئی ہے کہ یہ ایمان نہ لائیں اوراپنے پروردگار سے استغفار نہ کریں مگر یہ کہ ان تک بھی اگلے لوگوں کا طریقہ آجائے یا ان کے سامنے سے بھی عذاب آجائے

印尼语

(dan tidak ada sesuatu pun yang menghalangi manusia) orang-orang kafir mekah (untuk beriman) menjadi maf'ul tsani atau subjek kedua (ketika petunjuk telah datang kepada mereka) yakni alquran (dan memohon ampun kepada rabbnya, kecuali datang kepada mereka hukum allah yang telah berlaku pada umat-umat terdahulu) lafal sunnatul awwalin berkedudukan menjadi fa'il atau objek, artinya: datang kepada mereka kebinasaan kami, yaitu kebinasaan yang telah ditentukan bagi mereka (atau datang azab atas mereka dengan nyata) secara terang-terangan, yaitu kekalahan mereka dalam perang badar. menurut qiraat yang lain dibaca qubulan sebagai bentuk jamak dari kata qabilun artinya bermacam-macam.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

اور ان کے لئے کون سی بات ہے کہ خدا ان پر عذاب نہ کرے جب کہ یہ لوگوں کو مسجد الحرام سے روکتے ہیں اور اس کے متولی بھی نہیں ہیں -اس کے ولی صرف متقی اور پرہیزگار افراد ہیں لیکن ان کی اکثریت اس سے بھی بے خبر ہے

印尼语

(mengapa allah tidak mengazab mereka) dengan pedang sesudah engkau dan kaum mukminin yang lemah keluar dari mekah. berdasarkan pendapat yang pertama, ayat ini menasakh ayat sebelumnya; dan ternyata allah swt. mengazab mereka dalam perang badar dan perang-perang yang lain (padahal mereka menghalangi) mencegah nabi saw. dan kaum muslimin (untuk mendatangi masjidilharam) yakni untuk melakukan tawaf di dalamnya (dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya?) seperti menurut dugaan mereka. (tiada lain) tidak lain (orang-orang yang berhak menguasainya hanyalah orang-orang yang bertakwa tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwasanya tidak ada hak bagi orang-orang kafir untuk menguasai masjidilharam.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

اور کیا ان لوگوں نے غور نہیں کیا آسمانوں اور زمین کے عالم میں اور دوسری چیزوں میں جو اللہ نے پیدا کی ہیں اور اس بات میں کہ ممکن ہے کہ ان کی اجل قریب ہی آ پہنچی ہو۔ پھر قرآن کے بعد کون سی بات پر یہ لوگ ایمان ﻻئیں گے؟

印尼语

(dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan) kekuasaan (langit dan bumi dan) di dalam (segala sesuatu yang diciptakan allah) merupakan penjelasan dari apa yang sebelumnya, dengan hal itu mereka menyimpulkan tentang kekuasaan dan keesaan penciptanya (dan bahwasanya) sehubungan dengan (kemungkinan telah dekatnya) (kebinasaan mereka?) kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, lalu mereka dimasukkan ke dalam neraka. mengapa mereka tidak bersegera untuk beriman. (maka kepada berita manakah lagi sesudahnya) yakni sesudah berita alquran (mereka akan beriman?)

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

巴基斯坦语

اور اگر ایک مدت معین تک ہم ان سے عذاب روک دیں تو کہیں گے کہ کون سی چیز عذاب روکے ہوئے ہے۔ دیکھو جس روز وہ ان پر واقع ہوگا (پھر) ٹلنے کا نہیں اور جس چیز کے ساتھ یہ استہزاء کیا کرتے ہیں وہ ان کو گھیر لے گی

印尼语

(dan sesungguhnya jika kami undurkan azab dari mereka sampai pada) datangnya (suatu waktu) beberapa waktu (yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata) yang dimaksud dari keterangan ini adalah cemoohan ("apakah yang menghalanginya?") apakah gerangan yang mencegah turunnya azab.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

巴基斯坦语

(اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گے،

印尼语

(kata mereka, "mohonkanlah kepada tuhanmu untuk kami agar dijelaskan-nya bagi kami hakikat sapi betina itu) apakah yang dimanjakan ataukah yang dipekerjakan? (karena sesungguhnya sapi itu) yakni kalau jenisnya baru yang disebutkan sifatnya itu (masih samar bagi kami) karena banyaknya hingga kami tidak mengetahui mana yang dimaksud (dan sesungguhnya kami insya allah akan memperoleh petunjuk.") untuk mendapatkannya. dalam sebuah hadis disebutkan bahwa sekiranya mereka tidak mengucapkan insya allah, tidaklah akan dijelaskan kepada mereka untuk selama-lamanya.

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

获取更好的翻译,从
7,791,423,305 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認