Je was op zoek naar: آپ کون سی کلاس میں پڑھتےہو (Pakistaans - Indonesisch)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Pakistani

Indonesian

Info

Pakistani

آپ کون سی کلاس میں پڑھتےہو

Indonesian

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Pakistaans

Indonesisch

Info

Pakistaans

آپ کو کون سی عورت پسند ہے۔

Indonesisch

wanita mana yang kamu suka

Laatste Update: 2023-01-10
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

پس اپنے رب کی کون کون سی نعمت میں تو شک کرے گا

Indonesisch

(maka terhadap nikmat rabbmu yang manakah) yakni nikmat-nikmat-nya yang menunjukkan kepada keesaan dan kekuasaan-nya (kamu ragu-ragu) kamu meragukannya, hai manusia. atau, kamu mendustakannya hai manusia?

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

آپ کی کون سی تصویر ہے؟ کیا آپ اسے مجھے بھیج سکتے ہیں

Indonesisch

foto anda mana ? bisa anda kirim pada saya

Laatste Update: 2023-12-24
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

آپ کون سا ڈیزائن چاہتے ہیں؟

Indonesisch

desain nya mau yg mana

Laatste Update: 2020-11-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

پھر اس کے بعد کون سی بات پر ایمان لائیں گے

Indonesisch

(maka kepada perkataan apakah sesudah ini) sesudah alquran ini (mereka akan beriman?) maksudnya, tidak mungkin mereka akan beriman kepada kitab-kitab allah lainnya sesudah mereka mendustakannya, karena di dalam alquran terkandung unsur i'jaz atau mukjizat yang tidak terdapat pada kitab-kitab allah lainnya.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

Indonesisch

(maka manakah nikmat-nikmat rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

اب اس کے بعد یہ کون سی بات پر ایمان لائیں گے؟

Indonesisch

(maka kepada perkataan apakah sesudah ini) sesudah alquran ini (mereka akan beriman?) maksudnya, tidak mungkin mereka akan beriman kepada kitab-kitab allah lainnya sesudah mereka mendustakannya, karena di dalam alquran terkandung unsur i'jaz atau mukjizat yang tidak terdapat pada kitab-kitab allah lainnya.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کے ساتھ تم تکذیب کرتے ہو؟

Indonesisch

(maka manakah nikmat-nikmat rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

تو اے جن و انس! تم دونوں اپنے رب کی کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے

Indonesisch

(maka manakah nikmat-nikmat) atau karunia-karunia (rabb kamu berdua) hai manusia dan jin (yang kamu dustakan?) ayat ini disebutkan di dalam surah ini sebanyak tiga puluh satu kali. istifham atau kata tanya yang terdapat dalam ayat ini mengandung makna taqrir atau menetapkan, demikian itu karena ada sebuah hadis yang diriwayatkan oleh imam hakim melalui jabir r.a. yang telah menceritakan, bahwa rasulullah saw. membacakan kepada kami surah ar rahman hingga selesai. kemudian beliau bersabda, "mengapa kalian ini diam saja?" sungguh jin lebih baik jawabannya daripada kalian. karena sesungguhnya tiada sekali-kali aku bacakan kepada mereka ayat ini, "maka manakah nikmat-nikmat rabb kamu berdua yang kamu dustakan?" (q.s. ar rahman, 13) melainkan mereka menjawabnya, "wahai rabb kami, tiada satu pun nikmat-mu yang kami dustakan, bagi-mu segala puji."

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Pakistaans

آپ فرما دیجئے کہ یہ تو بتلاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب رات کو آپڑے یا دن کو تو عذاب میں کون سی چیز ایسی ہے کہ مجرم لوگ اس کو جلدی مانگ رہے ہیں

Indonesisch

(katakanlah, "terangkanlah) ceritakanlah kepadaku (jika datang kepada kalian siksaan-nya) yakni azab allah (di waktu malam hari) (atau di siang hari, apakah) benar (minta disegerakan juga datangnya azab itu) siksaan itu (oleh orang-orang yang berdosa?") yakni orang-orang musyrik. di dalam ayat ini terkandung ungkapan meletakkan isim zhahir pada tempat isim dhamir. jumlah istifham dalam ayat ini merupakan jawab syarat; perihalnya sama dengan ucapan anda, "idzaa ataituka madzaa tu'thiiniy?" (jika aku datang berkunjung kepadamu, apakah yang akan engkau berikan kepadaku). adapun pengertian yang dimaksud daripada makna ayat ini ialah menggambarkan kengerian; atau dengan kata lain, alangkah ngerinya apa yang mereka minta supaya disegerakan.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Pakistaans

ان لوگوں نے کہا کہ ایسی تو بہت سی گائیں ہیں اب کون سی ذبح کریں اسے بیان کیاجائے ہم انشائ اللرُ تلاش کرلیں گے

Indonesisch

(kata mereka, "mohonkanlah kepada tuhanmu untuk kami agar dijelaskan-nya bagi kami hakikat sapi betina itu) apakah yang dimanjakan ataukah yang dipekerjakan? (karena sesungguhnya sapi itu) yakni kalau jenisnya baru yang disebutkan sifatnya itu (masih samar bagi kami) karena banyaknya hingga kami tidak mengetahui mana yang dimaksud (dan sesungguhnya kami insya allah akan memperoleh petunjuk.") untuk mendapatkannya. dalam sebuah hadis disebutkan bahwa sekiranya mereka tidak mengucapkan insya allah, tidaklah akan dijelaskan kepada mereka untuk selama-lamanya.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Pakistaans

اے موسیٰ! تجھے اپنی قوم سے (غافل کرکے) کون سی چیز جلدی لے آئی؟

Indonesisch

(mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu) lebih cepat dari janji yang telah ditentukan untuk mengambil kitab taurat (hai musa?)

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

کہہ دو بھلا بتاؤ تو سہی جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کون سی چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں میں ان کا کوئی حصہ ہے میرے پاس اس سے پہلے کی کوئی کتاب لاؤ یا کوئی علم چلا آتا ہو وہ لاؤ اگر تم سچے ہو

Indonesisch

(katakanlah, "terangkanlah kepadaku) ceritakanlah oleh kalian kepadaku (tentang apa yang kalian seru) kalian sembah (selain allah) yakni berhala-berhala; menjadi maf'ul awwal (perlihatkanlah kepadaku) ceritakanlah oleh kalian kepadaku (apakah yang telah mereka ciptakan) menjadi maf'ul kedua (dari bumi ini) lafal ayat ini berkedudukan menjadi maf'ul tsani (atau adakah mereka berserikat) artinya, mempunyai andil (dalam) penciptaan (langit) bersama dengan allah; lafal am di sini bermakna hamzah atau kata tanya yang menunjukkan makna ingkar. (bawalah kepada-ku kitab yang sebelum ini) sebelum alquran ini (atau peninggalan) yakni sisa-sisa (dari pengetahuan) yang ditemukan dari orang-orang terdahulu, yang hal tersebut membenarkan pengakuan kalian bahwa menyembah berhala itu dapat mendekatkan diri kalian kepada allah? (jika kalian adalah orang-orang yang benar") di dalam pengakuan kalian.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Pakistaans

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے اور خدا کو بہت یاد کرتے رہے اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد انتقام لیا اور ظالم عنقریب جان لیں گے کہ کون سی جگہ لوٹ کر جاتے ہیں

Indonesisch

(kecuali orang-orang yang beriman dan beramal saleh) dari kalangan para penyair itu (dan banyak menyebut allah) maksudnya syair tidaklah melupakan mereka untuk berzikir kepada allah (dan mendapat kemenangan) melalui syairnya atas orang-orang kafir (sesudah menderita' kelaliman) artinya sesudah orang-orang kafir menghina mereka melalui syair-syairnya yang ditujukan kepada kaum mukminin semuanya. mereka tidak tercela dengan syair mereka itu, karena dalam firman yang lain allah swt. telah berfirman, "allah tidak menyukai ucapan buruk yang diucapkan dengan terus terang kecuali orang-orang yang dianiaya." (q.s. an nisa 148). allah telah berfirman pula dalam ayat yang lain, yaitu, "oleh karena itu barang siapa yang menyerang kalian, maka seranglah ia seimbang dengan serangannya terhadap kalian." (q.s. 2 al baqarah, 194) ("dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui) yaitu mereka yang zalim dari kalangan para penyair dan lain-lainnya (ke tempat mana) yakni tempat kembali yang mana (mereka akan kembali") sesudah mereka mati nanti.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Pakistaans

اور لوگوں کے لئے ہدایت کے آجانے کے بعد کون سی شے مانع ہوگئی ہے کہ یہ ایمان نہ لائیں اوراپنے پروردگار سے استغفار نہ کریں مگر یہ کہ ان تک بھی اگلے لوگوں کا طریقہ آجائے یا ان کے سامنے سے بھی عذاب آجائے

Indonesisch

(dan tidak ada sesuatu pun yang menghalangi manusia) orang-orang kafir mekah (untuk beriman) menjadi maf'ul tsani atau subjek kedua (ketika petunjuk telah datang kepada mereka) yakni alquran (dan memohon ampun kepada rabbnya, kecuali datang kepada mereka hukum allah yang telah berlaku pada umat-umat terdahulu) lafal sunnatul awwalin berkedudukan menjadi fa'il atau objek, artinya: datang kepada mereka kebinasaan kami, yaitu kebinasaan yang telah ditentukan bagi mereka (atau datang azab atas mereka dengan nyata) secara terang-terangan, yaitu kekalahan mereka dalam perang badar. menurut qiraat yang lain dibaca qubulan sebagai bentuk jamak dari kata qabilun artinya bermacam-macam.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

اور ان کے لئے کون سی بات ہے کہ خدا ان پر عذاب نہ کرے جب کہ یہ لوگوں کو مسجد الحرام سے روکتے ہیں اور اس کے متولی بھی نہیں ہیں -اس کے ولی صرف متقی اور پرہیزگار افراد ہیں لیکن ان کی اکثریت اس سے بھی بے خبر ہے

Indonesisch

(mengapa allah tidak mengazab mereka) dengan pedang sesudah engkau dan kaum mukminin yang lemah keluar dari mekah. berdasarkan pendapat yang pertama, ayat ini menasakh ayat sebelumnya; dan ternyata allah swt. mengazab mereka dalam perang badar dan perang-perang yang lain (padahal mereka menghalangi) mencegah nabi saw. dan kaum muslimin (untuk mendatangi masjidilharam) yakni untuk melakukan tawaf di dalamnya (dan mereka bukanlah orang-orang yang berhak menguasainya?) seperti menurut dugaan mereka. (tiada lain) tidak lain (orang-orang yang berhak menguasainya hanyalah orang-orang yang bertakwa tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwasanya tidak ada hak bagi orang-orang kafir untuk menguasai masjidilharam.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

اور کیا ان لوگوں نے غور نہیں کیا آسمانوں اور زمین کے عالم میں اور دوسری چیزوں میں جو اللہ نے پیدا کی ہیں اور اس بات میں کہ ممکن ہے کہ ان کی اجل قریب ہی آ پہنچی ہو۔ پھر قرآن کے بعد کون سی بات پر یہ لوگ ایمان ﻻئیں گے؟

Indonesisch

(dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan) kekuasaan (langit dan bumi dan) di dalam (segala sesuatu yang diciptakan allah) merupakan penjelasan dari apa yang sebelumnya, dengan hal itu mereka menyimpulkan tentang kekuasaan dan keesaan penciptanya (dan bahwasanya) sehubungan dengan (kemungkinan telah dekatnya) (kebinasaan mereka?) kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, lalu mereka dimasukkan ke dalam neraka. mengapa mereka tidak bersegera untuk beriman. (maka kepada berita manakah lagi sesudahnya) yakni sesudah berita alquran (mereka akan beriman?)

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Pakistaans

اور اگر ایک مدت معین تک ہم ان سے عذاب روک دیں تو کہیں گے کہ کون سی چیز عذاب روکے ہوئے ہے۔ دیکھو جس روز وہ ان پر واقع ہوگا (پھر) ٹلنے کا نہیں اور جس چیز کے ساتھ یہ استہزاء کیا کرتے ہیں وہ ان کو گھیر لے گی

Indonesisch

(dan sesungguhnya jika kami undurkan azab dari mereka sampai pada) datangnya (suatu waktu) beberapa waktu (yang ditentukan, niscaya mereka akan berkata) yang dimaksud dari keterangan ini adalah cemoohan ("apakah yang menghalanginya?") apakah gerangan yang mencegah turunnya azab.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Pakistaans

(اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گے،

Indonesisch

(kata mereka, "mohonkanlah kepada tuhanmu untuk kami agar dijelaskan-nya bagi kami hakikat sapi betina itu) apakah yang dimanjakan ataukah yang dipekerjakan? (karena sesungguhnya sapi itu) yakni kalau jenisnya baru yang disebutkan sifatnya itu (masih samar bagi kami) karena banyaknya hingga kami tidak mengetahui mana yang dimaksud (dan sesungguhnya kami insya allah akan memperoleh petunjuk.") untuk mendapatkannya. dalam sebuah hadis disebutkan bahwa sekiranya mereka tidak mengucapkan insya allah, tidaklah akan dijelaskan kepada mereka untuk selama-lamanya.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Krijg een betere vertaling met
7,790,679,037 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK