来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
entschädigung wegen dauerschadens;
— indennità di inabilità permanente;
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
• entschädigung wegen dauerhafter schädigung;
• indennità provvisoria di reversibilità in caso di morte.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
entschädigung wegen minderung der erwerbsfähigkeit (rente);
— indennità per la diminuita capacità di guadagno (pensione);
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
— entschädigung wegen minderung der erwerbsfähigkeit (rente);
le pensioni sono di norma pagate solo a pensionati residenti in danimarca o in un altro stato membro dell'unione europea.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
zu den anträgen auf entschädigung wegen der dauer des erstinstanzlichen verfahrens
sulle richieste di risarcimento del danno per la durata del procedimento di primo grado
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
er behält jedoch seine ansprüche auf entschädigung wegen verspäteter auslieferung gemäß artikel 43.
egli conserva ciononostante i suoi diritti all'indennità per il ritardo nella riconsegna, previsti all'articolo 43.
最后更新: 2016-10-13
使用频率: 1
质量:
b) auf entschädigung wegen teilweisen verlustes, beschädigung oder verspäteter auslieferung mit dem tag der auslieferung;
b) d'indennità per perdita parziale, avaria o ritardo nella riconsegna: dal giorno in cui la consegna è stata effettuata;
最后更新: 2017-03-15
使用频率: 1
质量:
dieser stellte zunächst fest, daß eine entschädigung wegen unrechtmäßiger entlassung ein entgelt im sinne des egvertrags ist.
quest'ultima ha dichiarato in primo luogo che un risarcimento per licenziamento abusivo rappresenta realmente una retribuzione ai sensi del trattato ce; è dunque vietata qualsiasi discriminazione secondo il sesso che riguardi le condizioni del conseguimento.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
a) auf entschädigung wegen gänzlichen verlustes mit dem vierzehnten tag nach ablauf der frist gemäß artikel 22 absatz 3;
a) d'indennità per perdita totale: dal quattordicesimo giorno successivo alla scadenza del termine previsto all'articolo 22, paragrafo 3;
最后更新: 2017-03-15
使用频率: 1
质量:
die entschädigung wegen verlustes des unterhaltspflichtigen wird einem hinterbliebenen ehegatten oder einem anderen hinterbliebenen gewährt, der einen unterhaltspflichtigen verloren hat.
la perdita di chi provvede al sostentamento dà luogo a risarcimento a favore del coniuge superstite o di al tro superstite in misura da tenere conto della capacità del superstite a provvedere al proprio sostentamento.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
die entschädigung wegen dauerschadens wird bei vorliegen dauernder nachteile in der täglichen le bensführung gewährt, die auf die gesundheitlichen folgen der beschädigung zurückzuführen sind.
l'indennizzo dell'inabilità permanente viene corrisposto per quelle menomazioni permanenti che non consentono una vita normale e che sono imputabili alle conseguenze mediche delle menomazioni.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
die entschädigung wegen minderung der erwerbsfähigkeit (erstatning fortab af erhvervsevne) soll den durch den arbeitsunfall verursachten einkommens verlust ausgleichen.
l'indennità per la perdita della capacità di guadagno è destinata a indennizzare l'interessato per il manca to guadagno a seguito di infortunio sul lavoro.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
die durch gerichtsentscheidung gewährte entschädigung wegen verletzung des anspruchs auf schutz vor sozial ungerechtfertigter entlassung ist entgelt im sinne von artikel 119 eg-vertrag.
119 del trattato.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
ist seit dem arbeitsunfall oder dem auftreten der berufskrankheit jedoch ein jahr vergangen, muss nach möglichkeit eine entscheidung hinsichtlich der entschädigung wegen minderung der erwerbsfähigkeit oder wegen dauerhafter schädigung gefällt werden.
viene fissato, tuttavia, un importo massimo per la retribuzione annuale.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
in diesen fällen hat der verbraucher gegebenenfalls anspruch auf entschädigung wegen nichterfüllung des vertrages, die gemäß den rechtsvorschriften des betreffenden mitgliedstaates vom veranstalter oder vermittler geleistet wird, es sei denn,
in tal caso, ove indicato, egli ha diritto ad essere indennizzato dall'organizzatore o dal venditore, secondo quanto dispone la legge dello stato membro interessato, per inadempienza contrattuale, tranne nel caso in cui:
最后更新: 2014-10-18
使用频率: 1
质量:
die entschädigung wegen dauerschadens (erstatningen for varigt men) wird bei vorliegen dauernder nachteile in der täglichen lebensführung gewährt, die auf die gesundheitlichen folgen der beschädigung zurückzuführen sind.
l'indennità per minorazione permanente serve a compensare le difficoltà permanenti nelle attività quotidiane causate dai postumi di un infortunio sul lavoro o di una malattia professionale.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
bei krankheit haben die aufgrund des gesetzes von 1930 über die krankenversicherung ver sicherten lohn- oder gehaltsempfänger für einen zeitraum von maximal 52 wochen anspruch auf eine entschädigung wegen lohn- oder gehaltsverlust.
in caso di malattia i salariati iscritti al regime assicurativo in applicazione della legge del 1930 sull'assicurazione malattia hanno diritto per una durata massima di 52 settimane ad una indennità di compensazicne della perdita di salario.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
ab dem zeitpunkt eines gegebenenfalls gemäß den in absatz 1 vorgesehenen modalitäten ausgestellten bewilligungsbescheides über eine prämie für die endgültige stilllegung oder über einen zuschuss für die modernisierung des betreffenden schiffes kommen die schiffseigner für eine entschädigung wegen vorübergehender einstellung der tätigkeit nicht mehr in frage.
i proprietari di pescherecci non possono più beneficiare delle indennità per l'arresto temporaneo di cui all'articolo 1 a decorrere dalla data della decisione amministrativa che concede un premio per l'arresto definitivo o un aiuto pubblico per l'ammodernamento del peschereccio interessato, decisione adottata eventualmente secondo le modalità previste dal paragrafo 1.
最后更新: 2017-04-07
使用频率: 1
质量:
erstens stellen die bedingungen, die üblicherweise auch bei geschäften zwischen privaten zu finden sind (standardformen der entschädigung wegen der solvenz des bieters oder einhaltung des inländischen arbeitsrechts), kein problem dar.
anzitutto, non rappresentano un problema quelle condizioni che si ritrovano abitualmente anche nelle transazioni concluse tra privati: determinati indennizzi standard, la prova della solvibilità dell'offerente o la conformità alla legislazione nazionale in materia di rapporti di lavoro.
最后更新: 2017-03-01
使用频率: 2
质量:
danach erhob die klägerin beim arbeits- und sozialgericht wien (Österreich) klage auf verurteilung der beklagten zur zahlung von über 160 000 ats entschädigung wegen der aufgrund ihres geschlechts erfolgten diskriminierung beim entgelt.
la banca contesta l'esistenza di una discriminazione in contrasto con il principio della parità delle retribuzioni di cui sarebbe stata vittima la sig.ra brunnhofer.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量: