来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
“and if you do not believe in me, then have no relation with me.”
اور اگر تم ایمان نہیں لاتے ہو تو مجھ سے الگ ہوجاؤ
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
they said, “did you do this to our gods, o ibrahim?”
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
警告:包含不可见的HTML格式
"did you do this to our gods, o abraham?" they enquired.
(ابراہیمؑ کے آنے پر) اُنہوں نے پوچھا "کیوں ابراہیمؑ، تو نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے؟"
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
警告:包含不可见的HTML格式
it is he who created you. some of you are unbelievers, and some of you are believers. and god perceives what you do.
اسی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم میں سے کچھ مومن ہیں اور کچھ کافر اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
it is he who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet god perceives what you do.
اسی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم میں سے کچھ مومن ہیں اور کچھ کافر اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
but if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’
اب اگر اسے نہ لے آئے تو آئندہ تمہیں بھی غلہ نہ دوں گا اور نہ میرے پاس آنے پاؤ گے
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
they answered: 'we predict evil of you. if you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you'
(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا،
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
it was he who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. god sees everything you do.
اسی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم میں سے کچھ مومن ہیں اور کچھ کافر اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
一些相关性较低的人工翻译已被隐藏。
显示低相关性结果。