您搜索了: nie ma sprawy (英语 - 德语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

English

German

信息

English

nie ma sprawy

German

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

英语

德语

信息

英语

nie,ma

德语

nie,ma

最后更新: 2018-02-13
使用频率: 1
质量:

英语

nie ma dostêpu do...

德语

nie ma dostêpu do...

最后更新: 2018-02-13
使用频率: 1
质量:

英语

konrad smoleñski, boga nie ma / no god, 2009, sound installation.

德语

konrad smoleñski, boga nie ma / no god, 2009, sound installation.

最后更新: 2018-02-13
使用频率: 1
质量:

英语

nie ma dla mnie rzeczy nie do wykonania :) i am 25 years old, i am in the dd 24 relation / 7.

德语

nie ma dla mnie rzeczy nie do wykonania :) i am 25 years old, i am in the dd 24 relation / 7.

最后更新: 2018-02-13
使用频率: 1
质量:

英语

nie ma klucz, there is no key, she said. so we climbed onto a section of the wall and had a look inside the church through a broken window.

德语

nie ma klucz, es gibt keinen schlüssel, sagt sie.

最后更新: 2018-02-13
使用频率: 1
质量:

英语

ale profesjonalizm poirota opiera się przecież na zasadzie, że nie ma niezbitych dowodów... if you use the option to translate the description, please note that this is a machine translation of original description.

德语

falls sie die option zur Übersetzung der beschreibung nutzen, beachten sie bitte, dass es sich hierbei um eine maschinelle Übersetzung der originalbeschreibung handelt.

最后更新: 2018-02-13
使用频率: 1
质量:

英语

sposób zaprezentowania tematu nie ma charakteru podręcznikowego, a czytelnicy sami będą mogli ocenić, na ile skutecznie przedstawia fachowe rady. if you use the option to translate the description, please note that this is a machine translation of original description.

德语

falls sie die option zur Übersetzung der beschreibung nutzen, beachten sie bitte, dass es sich hierbei um eine maschinelle Übersetzung der originalbeschreibung handelt.

最后更新: 2018-02-13
使用频率: 1
质量:

英语

== works ==* poetry collection: "szepczac-geflüster", published by wydawnictwo edukacyjne, poland, 1999 (in polish and german)* poetry collection + cd: „so nahe und so weit – tak blisko i tak daleko“, published by akademia wilanowska, poland, 2006 (pl, de)* poems and poem translations in anthologies:**"moderne polnische lyrik" (modern polish poetry)**"moderne Österreichische lyrik" (modern austrian poetry), published by wydawnictwo edukacyjne, poland, 1998 (in polish and german)**"auschwitz gedichte" (auschwitz poems)**"na mojej ziemi był oświęcim " (auschwitz was in my homeland)* novel: "luft nur" (air only), published by röschnarr verlag, austria, 1995* prose and poetry in various literary magazines* english versions of polish screenplays: "little caroline" and "a dalmatians point of view" (tv-serie for children), "balladyna" aka "the bait" (2000) with faye dunaway* screenplays: "music, war and love", "so nahe und so weit", "hela w opalach" – the polish adaptation of the american comedy tv series "grace under fire"* plays – translations form german into polish:**"tee in richmond", (esther vilar), together with grazyna dylag, also for tvp theater (director: zbigniew zapasiewicz)**"eifersucht", (esther vilar), also for tvp theater (director: krystyna janda)**"strategie der schmetterlinge", (esther vilar)**"moskito", (esther vilar)**„alt heißt schön“, (esther vilar)* plays – translations from english into polish:**“fully committed“ by becky mode (translation and adaptation)* plays:**"praktyka wzglednosci" (relativity in practice)**"so nahe und so weit" (it started with a dream)**"unser hainzelmännchen" (our little dwarf)**"zwischen ende und anfang" (between the end and the beginning)**"talk to you on facebook" (written in english)**"schmetterlinge waren früher" (butterflies were earlier)**"third time is a charm" (written in english)* stories und photographs in newspapers and magazines such as: "die presse" (austria), "rzeczpospolita" (poland), "gutenberg" (poland)* song lyrics in films and on various records:**"bardzo kochać chcemy – a song in the film "wojna żeńsko-męska" (2011)**"„a kto wie” is since 2000 the most often played christmas song in poland – in the film Świąteczna przygoda / a very christmas story and on the cd with the same title;** in the polish version of the animated film – songs "impreza u psa" performed by borys szyc and "ciagle śniłam" performed by izabela trojanowska** on the cd "piątki na piątki" published by radio z** on the cd "marzenia się spełniają” – performed by majka jeżowska** on the cd hania stach, pomaton emi poland (clip and single: właśnie w taki dzień, single: gdy cię nie ma obok mnie) and 4 other songs** on the cd “moda” by hania stach 2013** "it's not a game" (clip and single) performed by urban noiz in the finals of the eurovision song contest in poland** "it feels so right" – the december 2008 winner in the american contest song of the year** "lody lila i różowe" – performed by majka jeżowska – in the tv and radio ad campaign for coral ice cream** radio single "taka jasna" – performed by krzysztof kiljanski** on the cd "five" (2010) – performed by izabela kopeć (the first single and clip: i am singing for you)** in the film “balladyna / the bait” (2009) – with sonia bohosiewicz, mirosław baka and faye dunaway** i am singing for you – in the film "15 fotografii“ (2010) by izabela kopec** "life tastes great – serdeczności" – in the tv campaign for hochland – 2013==references====external links==* literature by and about bozenna intrator – in the polish literary bibliography catalogue by polish academy of sciences* bozenna intrator at film polski

德语

== werke ==* gedichte-band: "szepczac-geflüster", wydawnictwo edukacyjne, polen, 1999 (zweisprachig - pl,de)* gedichte-band + cd: „so nahe und so weit – tak blisko i tak daleko“, akademia wilanowska, polen, 2006 (zweisprachig – pl, de)* gedichte und gedichtübersetzungen in folgenden anthologien:**"moderne polnische lyrik"**"moderne Österreichische lyrik"**"auschwitz gedichte"**"na mojej ziemi był oświęcim "* roman "luft nur", röschnarrverlag, Österreich, 1995* prosa und gedichte in diversen literarischen zeitschriften* englische versionen von polnischen drehbüchern: "little caroline" (film in produktion) und "a dalmatians point of view" (tv-serie für kinder)* drehbücher: „so nahe und so weit“, „hela w opalach“ – die polnische adaptierung der amerikanischen tv serie „grace under fire“* theaterstücke – Übersetzungen aus dem deutschen ins polnische:**"tee in richmond", (esther vilar), in einer zusammenarbeit mit grazyna dylag, auch fürs tv theater**"eifersucht", (esther vilar), auch fürs tv theater (regie: krystyna janda)**"strategie der schmetterlinge", (esther vilar)**"moskito", (esther vilar)**„alt heißt schön“, (esther vilar)* theaterstücke – Übersetzungen aus dem englischen ins polnische:**“fully committed“ von becky mode (Übersetzung und adaptation)* theaterstücke:**"praktyka wzglednosci" "(relativity in practice)"**"so nahe und so weit"**"unser hainzelmännchen"**"zwischen ende und anfang"**"talk to you on facebook"**"schmetterlinge waren früher"**"third time is a charm"* artikel und photos in "die presse" (Österreich), "rzeczpospolita" (polen), "gutenberg" (polen)* songtexte auf mehreren cds und in filmen== weblinks ==* biografie (englisch)

最后更新: 2016-03-03
使用频率: 2
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

获取更好的翻译,从
8,034,302,429 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認