来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
너와 그리고 너와 함께 한 자가 배를 타면서 죄지은 백성들로부터 저희를 구원하여 주신 하나님께모든 영광을 드리라고 말하라
(apabila kamu telah lengkap) telah genap (yakni kamu dan orang-orang yang bersamamu berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah, 'segala puji bagi allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim') yakni orang-orang yang kafir dengan dibinasakannya mereka.
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
이때 말씀이 있었으니 노아 야 편안히 방주에서 내리라 너에 게 그리고 너와 함께 한 백성들에게 축복이 있으리라 또한 다른 백성이 있어 그들로 하여 기쁨을 누리게 하다가 고통스러운 벌이 그 들을 지배케 하리라
(difirmankan, "hai nuh! turunlah) turunlah dari bahtera (dengan selamat) dengan selamat atau dengan hormat (dari kami dan penuh keberkahan) penuh kebaikan (atasmu dan atas umat-umat yang mukmin dan orang-orang yang bersamamu") di dalam bahtera, yang dimaksud adalah anak cucu dan keturunannya, yaitu orang-orang yang beriman (dan ada pula umat-umat) dibaca rafa` yaitu umamun, makna yang dimaksud adalah umat-umat yang bersamamu (yang kami beri kesenangan pada mereka) di dunia (kemudian mereka akan ditimpa azab yang pedih dari kami) di akhirat kelak; mereka adalah orang-orang kafir.
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
警告:包含不可见的HTML格式
그들이 말하길 우리는 너와 함께하고 있는 사람들로 말미암 아 불행을 당하고 있도다 하니 그가 말하길 너희가 불행한 이유는하나님께 있나니 너희는 시험을 받고 있노라
(mereka menjawab, "kami mendapat kesialan) asalnya adalah tathayyarna, kemudian huruf ta diidgamkan kepada huruf tha setelah diganti menjadi tha, kemudian ditarik hamzah washal, sehingga menjadi iththayyarna. artinya, kami merasa sial (disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu") yakni orang-orang mukmin yang besertamu. mereka mengatakan demikian karena mereka tertimpa kemarau panjang dan paceklik. (saleh berkata, "nasib kalian) yakni kesialan kalian (adapada sisi allah) dia-lah yang telah mendatangkannya kepada kalian, bukan kami (tetapi kalian kaum yang diuji") maksudnya sedang dicoba dengan kebaikan dan keburukan.
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
警告:包含不可见的HTML格式
一些相关性较低的人工翻译已被隐藏。
显示低相关性结果。