Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ethor cedin emazte samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari iesusec, indan edatera.
une femme de samarie vint puiser de l`eau. jésus lui dit: donne-moi à boire.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.
car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ceren sainduén eta prophetén odola issuri vkan baituté, hic-ere odol eman vkan drauec edatera: ecen digne dituc.
car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue,
car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
diotsa bada hari emazte samaritana hunec, nola hi iudu aicelaric, edatera niri esquez aut, bainaiz emazte samaritana? ecen eztié conuersationeric iuduéc samaritanoequin.
la femme samaritaine lui dit: comment toi, qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -les juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les samaritains. -
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu?
les justes lui répondront: seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire?
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac.
mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ezne edatera emaitez haci çaituztet, eta ez viandaz, ceren oraino ecin baitzineçaqueten, baina orain-ere oraino ecin deçaqueçue: ceren oraino carnal baitzarete.
je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez elias horren kencera.
et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality: