Results for retentissait translation from French to German

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

French

German

Info

French

retentissait

German

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

French

German

Info

French

le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. moïse parlait, et dieu lui répondait à haute voix.

German

und der posaune ton ward immer stärker. mose redete, und gott antwortete ihm laut.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

French

les chiens au chenil aboyèrent tous, et l’éclat de leurs voix retentissait sans qu’il parût personne.

German

sämtliche hunde im zwinger schlugen an, aber trotz ihres gebells erschien niemand.

Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:

French

la cour allait en montant; plantée d’arbres symétriquement espacés, et le bruit gai d’un troupeau d’oies retentissait près de la mare.

German

der hof, der nach dem wohnhause zu etwas anstieg, war auf beiden seiten mit einer reihe bäume bepflanzt. vom tümpel her erscholl das fröhliche geschnatter der gänse.

Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:

French

cependant, lorsque je fus arrivée à ma chambre, je fus attristée de la pensée qu'un seul moment même elle avait pu se méprendre sur ce qu'elle avait vu; mais, au bout de peu de temps, la joie effaça tout autre sentiment; malgré le vent qui soufflait avec violence, le tonnerre qui retentissait avec force tout près de moi, les éclairs qui scintillaient vifs et rapprochés, la pluie qui, pendant deux heures, tomba avec la violence d'une cataracte, je n'éprouvai aucun effroi, et peu de cette crainte respectueuse qu'éveillait ordinairement chez moi la vue d'un orage.

German

als ich jedoch mein zimmer erreicht hatte, fühlte ich einen stechenden schmerz im herzen bei dem gedanken, daß sie auch nur für einen augenblick das mißdeuten könne, was sie gesehen. aber die glückseligkeit übertäubte bald jedes andere gefühl; und wie laut der wind auch pfiff, wie heftig und nah der donner grollte, wie blendend und oft der blitz die luft durchzuckte, wie sündflutähnlich der regen auch während dieses gewitters von zweistündiger dauer den wolken entströmte – ich empfand keine furcht, keine angst, keinen schrecken.

Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,729,193,163 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK