You searched for: retentissait (Franska - Tyska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

French

German

Info

French

retentissait

German

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Franska

Tyska

Info

Franska

le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. moïse parlait, et dieu lui répondait à haute voix.

Tyska

und der posaune ton ward immer stärker. mose redete, und gott antwortete ihm laut.

Senast uppdaterad: 2012-05-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

les chiens au chenil aboyèrent tous, et l’éclat de leurs voix retentissait sans qu’il parût personne.

Tyska

sämtliche hunde im zwinger schlugen an, aber trotz ihres gebells erschien niemand.

Senast uppdaterad: 2014-07-30
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

la cour allait en montant; plantée d’arbres symétriquement espacés, et le bruit gai d’un troupeau d’oies retentissait près de la mare.

Tyska

der hof, der nach dem wohnhause zu etwas anstieg, war auf beiden seiten mit einer reihe bäume bepflanzt. vom tümpel her erscholl das fröhliche geschnatter der gänse.

Senast uppdaterad: 2014-07-30
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

cependant, lorsque je fus arrivée à ma chambre, je fus attristée de la pensée qu'un seul moment même elle avait pu se méprendre sur ce qu'elle avait vu; mais, au bout de peu de temps, la joie effaça tout autre sentiment; malgré le vent qui soufflait avec violence, le tonnerre qui retentissait avec force tout près de moi, les éclairs qui scintillaient vifs et rapprochés, la pluie qui, pendant deux heures, tomba avec la violence d'une cataracte, je n'éprouvai aucun effroi, et peu de cette crainte respectueuse qu'éveillait ordinairement chez moi la vue d'un orage.

Tyska

als ich jedoch mein zimmer erreicht hatte, fühlte ich einen stechenden schmerz im herzen bei dem gedanken, daß sie auch nur für einen augenblick das mißdeuten könne, was sie gesehen. aber die glückseligkeit übertäubte bald jedes andere gefühl; und wie laut der wind auch pfiff, wie heftig und nah der donner grollte, wie blendend und oft der blitz die luft durchzuckte, wie sündflutähnlich der regen auch während dieses gewitters von zweistündiger dauer den wolken entströmte – ich empfand keine furcht, keine angst, keinen schrecken.

Senast uppdaterad: 2014-07-30
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Få en bättre översättning med
7,740,673,705 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK